본문으로 이동

시편 42편: 두 판 사이의 차이

414 바이트 추가됨 ,  2019년 9월 2일 (월)
잔글
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
7번째 줄: 7번째 줄:
:{{절|2}} 내 영혼, 하나님, 생명의 하나님으로 목이 마르니,
:{{절|2}} 내 영혼, 하나님, 생명의 하나님으로 목이 마르니,
::하나님 앞에 가서 뵈올 [날은] 언제가 될까?  
::하나님 앞에 가서 뵈올 [날은] 언제가 될까?  
:{{절|3}} 낮도 밤도 내 먹거리 눈물이 되어 왔[지만],
:{{절|3}} 낮도 밤도 눈물이 내 먹거리 되어 왔[지만],
::저들은 날마다 “너의 ‘하나님’은 어디 있니?”라며 내게 말해댑니다.
::저들은 날마다 “너의 ‘하나님’은 어디 있니?”라며 내게 말해댑니다.
:{{절|4}} 저 일들 기억하면 내 영혼 조각 내게 떨어지는 듯 합니다:
:{{절|4}} 저 일들 기억하면 내 영혼 조각 내게 떨어지는 듯 합니다:
15번째 줄: 15번째 줄:
:: 하나님께 바라라. ⇘
:: 하나님께 바라라. ⇘
::: 그가 구원하시니 나는 여전히 그를 찬양하련다.
::: 그가 구원하시니 나는 여전히 그를 찬양하련다.
:{{절|6}} 내 하나님, 내 영혼 깊이 가라앉아 버려서,
:{{절|6}} 내 하나님, 내 영혼 깊이 가라앉아 버려서,
:: 미짤 산에서 나와, 요단 땅과 헤르몬 땅에서 당신 기억합니다.   
:: 미짤 산에서 나와, 요단과 헤르몬 땅에서 당신 기억합니다.   
:{{절|7}}
:{{절|7}} 당신 물기둥<sup>1)</sup>, 소리 되어 ⇘
::
:: 바다에서 바다까지 외치니, 
:{{절|8}}
::: 당신 파도와 물결, 제 위까지 덮었습니다.
:{{절|8}}  
::
::
:{{절|9}}
:{{절|9}}
28번째 줄: 30번째 줄:
::
::


<sup>1)</sup>
<sup>1)</sup> 많은 한국어 성경, 폭포
</poem>
</poem>


40번째 줄: 42번째 줄:
=== 6절 ===
=== 6절 ===
=== 7절 ===
=== 7절 ===
* 물기둥 : 찌누르(צִנּוֹר, H6794) - '비어있는 것'을 의미한다. 바다 속에 있는 것이라는 것을 감안할때 폭포라는 기존의 공통된 한국어 번역은 오역이라고 볼 수 있다.
* 물결 :
=== 8절 ===
=== 8절 ===
=== 9절 ===
=== 9절 ===