시편 119편: 두 판 사이의 차이

1,335 바이트 추가됨 ,  2020년 3월 15일 (일)
잔글
3/22
(2/22)
잔글 (3/22)
43번째 줄: 43번째 줄:


;ג 기멜 
;ג 기멜 
:{{절|17}}
:{{절|17}} 당신 종에게 좋게 대해 주소서.
::  
:: 내가 살아서 당신 말씀을 지키렵니다.
:{{절|18}}
:{{절|18}} 당신의 규정 속에서 놀라운 것들을, ⇔
::  
:: 내 눈이 열려서 찾아 [볼 수 있게] 하소서.
:{{절|19}}
:{{절|19}} 나는 이 땅에서 떠돌이,
::  
:: 내게서 당신의 명령들 숨기지 말아 주소서.
:{{절|20}}
:{{절|20}} 언제나 당신의 판정들을 기다리다가 ⇔
::  
:: 내 영혼이 부셔져 버렸습니다.
:{{절|21}}
:{{절|21}} 당신 꾸짖으셨네, 교만한 이들, 저주받은 이들을,
::  
:: 당신의 명령들에서 벗어난 이들.
:{{절|22}}
:{{절|22}} 당신의 약속을 지켜 왔으니, ⇔
::  
:: 경멸함과 비웃음을 내게서 없애 주소서.
:{{절|23}}
:{{절|23}} 통치자들마저 내 둘레서 나를 까려고 들지만,
::  
:: 당신 종은 당신 법률들 속을 묵상합니다.
:{{절|24}}
:{{절|24}} 진정 당신의 증거들은 내 기쁨,
::  
:: 내게 조언하는 사람들이다.


;ד 달렛
;ד 달렛
:{{절|25}}
:{{절|25}} 내 영혼 먼지 되기 일보직전이오니<sup>2)</sup>,
::  
:: 당신 말씀 그대로 나를 살려 주소서.
:{{절|26}}
:{{절|26}}  
::  
::  
:{{절|27}}
:{{절|27}}
403번째 줄: 403번째 줄:


<sup>1)</sup> 또는 ‘가리라. ○ 나를 완전히 버리지 않으시도록’
<sup>1)</sup> 또는 ‘가리라. ○ 나를 완전히 버리지 않으시도록’
<sup>2)</sup> 히. ‘진흙(땅)에 매달려 있으니’
</poem>
</poem>


423번째 줄: 424번째 줄:
=== 16절 ===
=== 16절 ===
=== 17절 ===
=== 17절 ===
* '''내가 살아서''' : 이 구의 번역에 대해서 첫 구에 해석할지, 두번째 구에 해석할지가 분분하다. 동사가 w'(and) 앞에 나와 있기 때문에 첫번째 구로 해석하는 경향(개개, 공개, NIV, MSG)도 있는 반면 두번째 구의 첫 구절로 해석하는 경우도 있다(새, 카, KJV, 일개2). 이 번역에서는 후자를 따랐다.
=== 18절 ===
=== 18절 ===
=== 19절 ===
=== 19절 ===