위키:시편 번역 원칙
다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 히브리어 시편의 번역 원칙이다.
시편 번역 원칙
1. 시편은 히브리어에서 한국어로 의미가 통하도록 직역함을 원칙으로 하되, 낱말 중에서 보다 쉽게 이해할 수 있는 신어가 있을 때는 이를 사용한다.
- 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 qbible.com을 사용하고 있다.
2. 시편의 특성상 부르기에 좋고, 성공회 찬송에 용이하도록 n3n5를 따라 마지막 3음절, 두번째 줄 마지막 5음절을 확보한다.
3. 여호와(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 개신교어역이기는 하나 자유저작물인것을 감안하여 그대로 기입하지는 않는다. 그러나 한국 개신교가 하나님의 이름인 여호와, 야웨를 그대로 발화하여 ‘주’ 전통을 따르지 않는 것을 감안하고, 시 73:28의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여 메시지역을 따라 본문에서 ‘하나님’으로 번역한다. 다만 원어가 ‘여호와 하나님’(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘주 하나님’으로 번역한다.
4. 다음과 같은 기호를 사용한다.
- ⇔ : 해당 줄과 다음 줄이 히브리어 원전에서 교차하여 번역되었음을 의미하는 뜻.
- ⇘ : 해당 줄과 다음 줄을 같이 불러야 함을 의미하는 뜻.
- ○ : 단어와 단어 사이를 절로 나누어 부를 수 있음을 의미하는 뜻.
4. 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.
- -kha(you)와 attah(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.
- 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
- ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 ‘기름부어준자’로 표기한다.
- ‘헤세드’(chesed)는 ‘자애’로 번역한다.