노래 오라쇼: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
 
(같은 사용자의 중간 판 37개는 보이지 않습니다)
4번째 줄: 4번째 줄:
코토 제도의 이키츠키관 쪽 신자들이 부르는 노래 오라쇼 쪽이 유튜브에 올라와 있는데, 이 걸 보면 아래 세 곡의 텍스트를 볼 수 있다. 참고로 코토제도 전부 안에서도 여러 공동체가 있다보니 전승이 달라져서 부르는 방식이 다르다는 것이 다르다는 것을 감안하고 듣기 바란다.
코토 제도의 이키츠키관 쪽 신자들이 부르는 노래 오라쇼 쪽이 유튜브에 올라와 있는데, 이 걸 보면 아래 세 곡의 텍스트를 볼 수 있다. 참고로 코토제도 전부 안에서도 여러 공동체가 있다보니 전승이 달라져서 부르는 방식이 다르다는 것이 다르다는 것을 감안하고 듣기 바란다.


<center><html5media width="640" height="360">http://www.youtube.com/watch?v=-oS9wR67mDE</html5media></center>
<center>{{#ev:youtube|-oS9wR67mDE}}</center>
   
   
=== 라오다테 (Laudate Dominum) ===
=== 라오다테 (Laudate Dominum) ===
[[시편]] [[시편 117편|117편]] ([[우리에게 향하신]]) 텍스트와 [[영광송]]의 결합.
[[시편]] [[시편 117편|117편]] ([[우리에게 향하신]]) 텍스트와 [[영광송]]의 결합. 연음 현상이 있는 곳에는 '를 표기해 두었다.
{|
|-
!라틴어 원문
!이치츠키관 독음
!한국어(성공회, 공동번역 개정)
|-
|<poem>1 Laudate Dominum, omnes gentes;
  laudate eum, omnes populi.
2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
  et veritas Domini manet in æternum.


{{인용문|1 Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. <br />
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:,
2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum. <br />
    sicut erat in principio
<br />
    et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.</poem>
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:, sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.}}
|<poem>1 라오다테 도미노 젠테'
  라오라테 요미'노토리,
2 코레야 코레마사 이쯔 스메리 노' 스베리노베아 젠슈,
  이츠 [무리아, 도스노 비노 나죠] 엔텐나.


이걸 이들은 이렇게 부른다. 연음 현상이 있는 곳에는 '를 표기해 두었다.
○ 그루리야 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토,
{{인용문|<poem>1 라오다테 도미노 젠테' 라오라테 요미'노토리,
    시쿠 에라 엠 포로센페
2 코레야 코레마사 이쯔 스메리'노 [스베리 노베아, 젠슈이츠무리아, 도스노비노 나죠] 엔텐나.
    뇨에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>
○ 그루리야 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토, 시쿠 에라 엠 포로센페 뇨에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>}}
|<poem>1 너희 모든 백성들아, '주님'을 찬양하여라.
  너희 모든 나라들아, 그를 송축하여라.
2 그의 사랑 우리에게 뜨겁고
  그의 진실하심 영원하시다.
 
○ 영광이 성부와 성자와 성령께,
    처음과 같이
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.</poem>
|}


=== 나죠 (Nunc dimittis)  ===
=== 나죠 (Nunc dimittis)  ===
역시나 [[성 시므온 성가]](눅 2:29-32)와 [[영광송]]의 결합.
[[성 시므온 송가]](눅 2:29-32) 그대로다. 참고로 한국어와 라틴어의 어순이 달라서 한국어를 부득이 라틴어 쪽에 맞췄다. 참고로 =는 아래의 글이 들어가야 할 자리를 일컫는다.  
 
{|
{{인용문|<poem>29 Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
|-
!라틴어 원문
!이치츠키관 독음
!한국어(성공회, 공동번역 개정)
|-
|<poem>29 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
    secundum verbum tuum in pace:
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum:
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
32 Lumen ad revelationem gentium,
 
    et gloriam plebis tuæ Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.</poem>}}


{{인용문|<poem>29 나죠 미스테리 세코 츠이, 도미노. 세콜로 스베라벤 츠'이 파쇼:,
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
    Sicut erat in principio,
    et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.</poem>
|<poem>29 나죠 미스테리 세코 츠이, 도미노.
    세콜로 스베라벤 츠'이 파쇼:,
30 키아 히네라 오콘리, 메오 사소 이스토  
30 키아 히네라 오콘리, 메오 사소 이스토  
31 코 빰 아츠데 하네하시 [묘미르몰또,
31 코 빰 아츠데 하네하시 [묘미르몰또,
32 에노베라세 메가세노미, 도미노 젠슈] 이츠 그루리아 그라보 츠 이스란데;
32 에노베라세 메가세노미, 도미노] 젠슈
    이츠 그루리아 그라보 츠 이스란데;


○ 그루리아 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토:, 시쿠 에라 엠 뽀로센페 묘에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>}}
○ 그루리아 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토:,
    시쿠 에라 엠 뽀로센페
    묘에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>
|<poem>29  주여, 이제는 = ○ 이 종은 = 눈감게 되었습니다.
                ↗ 말씀하신 대로 | ↑  평안히
30 주님의 구원을 제 눈으로 보았습니다.
31 ○ 만민에게 베푸신 [구원을] 보았습니다.
32 [그 구원은] 이방인들에게는 주의 길을 밝히는 빛이 되고
    ○ 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 됩니다.


=== 그로리요사 (Gloriosa) ===
○ 영광이 성부와 성자와 성령께,
    처음과 같이
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.</poem>
|}
 
=== 그루리요자 (O Gloriosa Domina) ===
이키츠키관의 오라쇼는 G 3/4로 일정하다. Cm(?) 3/4로 부르는 곳도 있다고 한다.
이키츠키관의 오라쇼는 G 3/4로 일정하다. Cm(?) 3/4로 부르는 곳도 있다고 한다.


일본 학자에 따르면 이 곡은 "O gloriosa Domini"라는 16세기 스페인 성가를 그대로 읽은 것이라고 한다.
오라쇼를 연구한 일본 학자에 따르면 이 곡이 16세기 스페인 성가곡에서 발견되었다고 해서 '포르투갈, 스페인에서만 국지적으로 부른 곡'이라는 주장을 하고 있고<ref>{{lang|ja}} 皆川達夫(미나가와 타츠오),[http://www.yk.rim.or.jp/~guessac/orasho.html 오라쇼와 그레고리오 성가와 나], 2013년 9월 24일 확인.</ref>, 일본 오라쇼 연구자들도 대부분 그렇게 생각하는 듯하나. 실제로는 6세기 시대에 살았던 Venantius Fortunatus라는 사람이 작사한곡이고<ref>http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/OGloriosa.html</ref>, 비슷한 시기에 영국 [[르네상스 음악|르네상스]] 작곡가인 [[윌리엄 버드]]가 [http://soundcloud.com/cantumbarbum/william-byrd-o-gloriosa-domina 작곡을 하는 등] 이 곡이 스페인 지역에 한정된 곡이라고 보는 것에는 무리가 있다. 어쨌든 이 곡의 원 라틴어 성가를 기반으로 일본인이 작곡한 곡인 '[[그루리요자]]'로 유명한 곡이기도 한데,  해당 곡에 대해서는 해당 항목 참조.


(O) Gloriosa Domini
{|
 
|-
{{인용문|<poem>O gloriosa Domina
!라틴어 원문
!이키츠키관 독음
|-
|<poem>O gloriosa Domina
excelsa super sidera,
excelsa super sidera,
qui Te creavit provide,
qui Te creavit provide,
56번째 줄: 103번째 줄:
et porta lucis fulgida;
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
vitam datam per Virginem,
gentes redemptæ, plaudite.</poem>}}
gentes redemptæ, plaudite.


{{인용문|<poem>그루리요자 도미노,
Gloria tibi Domine,
익셀사 수페라 시페라,
Qui natus es de virgine,
키테라 캼페 구루리데,
Cum patre, et sancto spiritu,
라스데 사브라 노베리,
In sempiterna sæcula, Amen.</poem>
|<poem>그루리요자 도미노,
익셀사 수페라 시테(페)라,
키 테 라캼페 구루리데,
라스데 사프라 오베리,


코테 하데스데 사소리,
코데 하데 스데 사소리,
토 리데 ㅋ코
토 리데 쟈 고쟈 우베라, 
인테라 닌테라 타츠타츠 히루비네 세니
인테라 닌테라 타츠타츠비루히네,
토리네 트라노 쟈 이스혼타 세츠비루 젠나,
세니 세니츠라 바스토 리,
에 비루 젠나,
젠테스 그루리데,


그루리야 텐나 도미노, 키뇨토 세츠
토 리네 트라노 쟌노,
콘판챠 상토 스베라벤츠히, (세콜로 세콜로로 아멘). </poem>}}
이즈 혼타 그루 세츠비루 젠나,
에탐 페탐 페 비루젠나,
젠테스 베스베스 그루리데,
 
그루리야 텐나 도미노,
키 뇨토세츠 세츠비루 젠나,
콘판챠 상토 스베라벤츠히,
니 셈페젠토 세(콜로). </poem>
|}
 
 
<poem>O gloriosa Domina excelsa supra sidera
(オー グロリオーザ ドミナ エクセルサ スーペラ シーデラ
A集落 ぐるりよーざ どーみの いきせんさ すんでら しーでら
B集落 グロリオーザ ドーミノ エクセンサ スンペラ シーデラ
C集落 うぐりよざ どーみの いきしょしょー しーでら しーでら
qui te creavit provide lactasti sacro ubere
クィ テ クレアヴィト プローヴィデ ラクタスティ サクロ ウーベレ)
きてや きゃんべ ぐるーりで らだすて さあくら おーべり
キテ キャンペ グルリデ ラタステ エサクラ オーベリ
きけ くろやんで ほろびで らたーちり さくら おーびして</poem>


== 일본어 성가 ==
== 일본어 성가 ==
한편, 라틴어 성가뿐만이 아니라 일본의 순교자들을 기리는 곡들이 자체적으로 제작된 것이 있는데, 현재까지 남아 있는 곡은 두 곡이다.
한편, 라틴어 성가뿐만이 아니라 일본의 순교자들을 기리는 곡들이 자체적으로 제작된 것이 있는데, 현재까지 남아 있는 곡은 두 곡이다.
참고로 역시 이번에도 이키츠키관의 곡이다.
<center><html5media width="640" height="360">http://www.youtube.com/watch?v=aYSDPjLze-Q</html5media></center>
=== 성 쥬안님의 노래 (さんじゅあん様の歌) ===
<poem>あー前はなぁ前は泉水やなぁ
後ろは高き岩なるやなぁ
前もな後ろも潮であかするやなぁ
あーこの春はな、この春はなぁ
桜な花かや 散るじるやなぁ
また来る春はなぁ 蕾 開くる花であるぞなやぁ
아, 앞으로는, 앞으로는 샘물이구나.
뒤로는 높은 암벽이구나.
앞으로도 뒤로도 바닷물이 들이치는구나.
아, 이 봄에는, 이 봄에는,
벛꽃이 떨어지는구나.
또 오는 봄이, 꽃봉오리 열리는 꽃이 되는구나.
</poem>
=== 단시쿠님의 노래 (だんじく様の歌) ===
<poem>
★だんじく様の歌
    (じごく様の歌、しばた山)
あー、参ろうやな、参ろうやなぁ
パライゾの寺に参ろうやなぁ
パライゾの寺とは申するやなぁ
広いな寺とは申するやなぁ
広いな狭いはわが胸にあるぞなやぁ
あーしばた山、しばた山なぁ
今はな涙の先き(谷)なるやなぁ
先きはな、助かる道であるぞなやぁ</poem>
== 출처 및 주석 ==
<references />

2018년 6월 24일 (일) 14:05 기준 최신판

노래 오라쇼오라쇼중 라틴어 기도문이 아닌 노래로 되어 있는 부분

라틴어 성가

코토 제도의 이키츠키관 쪽 신자들이 부르는 노래 오라쇼 쪽이 유튜브에 올라와 있는데, 이 걸 보면 아래 세 곡의 텍스트를 볼 수 있다. 참고로 코토제도 전부 안에서도 여러 공동체가 있다보니 전승이 달라져서 부르는 방식이 다르다는 것이 다르다는 것을 감안하고 듣기 바란다.

{{#ev:youtube|-oS9wR67mDE}}

라오다테 (Laudate Dominum)

시편 117편 (우리에게 향하신) 텍스트와 영광송의 결합. 연음 현상이 있는 곳에는 '를 표기해 두었다.

라틴어 원문 이치츠키관 독음 한국어(성공회, 공동번역 개정)

1 Laudate Dominum, omnes gentes;
   laudate eum, omnes populi.
2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
   et veritas Domini manet in æternum.

○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:,
    sicut erat in principio
    et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.

1 라오다테 도미노 젠테'
   라오라테 요미'노토리,
2 코레야 코레마사 이쯔 스메리 노' 스베리노베아 젠슈,
   이츠 [무리아, 도스노 비노 나죠] 엔텐나.

○ 그루리야 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토,
    시쿠 에라 엠 포로센페
    뇨에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).

1 너희 모든 백성들아, '주님'을 찬양하여라.
   너희 모든 나라들아, 그를 송축하여라.
2 그의 사랑 우리에게 뜨겁고
   그의 진실하심 영원하시다.

○ 영광이 성부와 성자와 성령께,
    처음과 같이
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.

나죠 (Nunc dimittis)

성 시므온 송가(눅 2:29-32) 그대로다. 참고로 한국어와 라틴어의 어순이 달라서 한국어를 부득이 라틴어 쪽에 맞췄다. 참고로 =는 아래의 글이 들어가야 할 자리를 일컫는다.

라틴어 원문 이치츠키관 독음 한국어(성공회, 공동번역 개정)

29 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
     secundum verbum tuum in pace:
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Lumen ad revelationem gentium,
     et gloriam plebis tuæ Israel.

○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
    Sicut erat in principio,
    et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

29 나죠 미스테리 세코 츠이, 도미노.
     세콜로 스베라벤 츠'이 파쇼:,
30 키아 히네라 오콘리, 메오 사소 이스토
31 코 빰 아츠데 하네하시 [묘미르몰또,
32 에노베라세 메가세노미, 도미노] 젠슈
     이츠 그루리아 그라보 츠 이스란데;

○ 그루리아 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토:,
    시쿠 에라 엠 뽀로센페
    묘에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).

29 주여, 이제는 = ○ 이 종은 = 눈감게 되었습니다.
                 ↗ 말씀하신 대로 | ↑ 평안히
30 주님의 구원을 제 눈으로 보았습니다.
31 ○ 만민에게 베푸신 [구원을] 보았습니다.
32 [그 구원은] 이방인들에게는 주의 길을 밝히는 빛이 되고
     ○ 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 됩니다.

○ 영광이 성부와 성자와 성령께,
    처음과 같이
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.

그루리요자 (O Gloriosa Domina)

이키츠키관의 오라쇼는 G 3/4로 일정하다. Cm(?) 3/4로 부르는 곳도 있다고 한다.

오라쇼를 연구한 일본 학자에 따르면 이 곡이 16세기 스페인 성가곡에서 발견되었다고 해서 '포르투갈, 스페인에서만 국지적으로 부른 곡'이라는 주장을 하고 있고[1], 일본 오라쇼 연구자들도 대부분 그렇게 생각하는 듯하나. 실제로는 6세기 시대에 살았던 Venantius Fortunatus라는 사람이 작사한곡이고[2], 비슷한 시기에 영국 르네상스 작곡가인 윌리엄 버드작곡을 하는 등 이 곡이 스페인 지역에 한정된 곡이라고 보는 것에는 무리가 있다. 어쨌든 이 곡의 원 라틴어 성가를 기반으로 일본인이 작곡한 곡인 '그루리요자'로 유명한 곡이기도 한데, 해당 곡에 대해서는 해당 항목 참조.

라틴어 원문 이키츠키관 독음

O gloriosa Domina
excelsa super sidera,
qui Te creavit provide,
lactas sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
cœli fenestra facta es.

Tu Regis alti ianua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptæ, plaudite.

Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna sæcula, Amen.

그루리요자 도미노,
익셀사 수페라 시테(페)라,
키 테 라캼페 구루리데,
라스데 사프라 오베리,

코데 하데 스데 사소리,
토 리데 쟈 고쟈 우베라,
인테라 닌테라 타츠타츠비루히네,
세니 세니츠라 바스토 리,

토 리네 트라노 쟌노,
이즈 혼타 그루 세츠비루 젠나,
에탐 페탐 페 비루젠나,
젠테스 베스베스 그루리데,

그루리야 텐나 도미노,
키 뇨토세츠 세츠비루 젠나,
콘판챠 상토 스베라벤츠히,
니 셈페젠토 세(콜로).


O gloriosa Domina excelsa supra sidera
(オー グロリオーザ ドミナ エクセルサ スーペラ シーデラ
A集落 ぐるりよーざ どーみの いきせんさ すんでら しーでら
B集落 グロリオーザ ドーミノ エクセンサ スンペラ シーデラ
C集落 うぐりよざ どーみの いきしょしょー しーでら しーでら
qui te creavit provide lactasti sacro ubere
クィ テ クレアヴィト プローヴィデ ラクタスティ サクロ ウーベレ)
きてや きゃんべ ぐるーりで らだすて さあくら おーべり
キテ キャンペ グルリデ ラタステ エサクラ オーベリ
きけ くろやんで ほろびで らたーちり さくら おーびして

일본어 성가

한편, 라틴어 성가뿐만이 아니라 일본의 순교자들을 기리는 곡들이 자체적으로 제작된 것이 있는데, 현재까지 남아 있는 곡은 두 곡이다. 참고로 역시 이번에도 이키츠키관의 곡이다.

<html5media width="640" height="360">http://www.youtube.com/watch?v=aYSDPjLze-Q</html5media>

성 쥬안님의 노래 (さんじゅあん様の歌)

あー前はなぁ前は泉水やなぁ
後ろは高き岩なるやなぁ
前もな後ろも潮であかするやなぁ
あーこの春はな、この春はなぁ
桜な花かや 散るじるやなぁ
また来る春はなぁ 蕾 開くる花であるぞなやぁ

아, 앞으로는, 앞으로는 샘물이구나.
뒤로는 높은 암벽이구나.
앞으로도 뒤로도 바닷물이 들이치는구나.
아, 이 봄에는, 이 봄에는,
벛꽃이 떨어지는구나.
또 오는 봄이, 꽃봉오리 열리는 꽃이 되는구나.

단시쿠님의 노래 (だんじく様の歌)

★だんじく様の歌
    (じごく様の歌、しばた山)
あー、参ろうやな、参ろうやなぁ
パライゾの寺に参ろうやなぁ
パライゾの寺とは申するやなぁ
広いな寺とは申するやなぁ
広いな狭いはわが胸にあるぞなやぁ
あーしばた山、しばた山なぁ
今はな涙の先き(谷)なるやなぁ
先きはな、助かる道であるぞなやぁ

출처 및 주석

  1. {{{2}}} 皆川達夫(미나가와 타츠오),오라쇼와 그레고리오 성가와 나, 2013년 9월 24일 확인.
  2. http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/OGloriosa.html