본문으로 이동

카피케어: 두 판 사이의 차이

714 바이트 추가됨 ,  2015년 4월 15일 (수)
편집 요약 없음
편집 요약 없음
7번째 줄: 7번째 줄:
문제는 주로 쓰이던 번역이 (주로) 올네이션스 측의 번역으로 교체되면서 일선 교회나 찬양팀에 혼란을 가져온다는 점이다. 특히 예수전도단쪽이 상당히 많은 피해를 받아왔다. 이는 먼저 제출된 번역만을 단 하나의 유일한 번역으로 인정하는 카피케어 번역가사 등록제의 한계이자 문제이다. {{del|가사 번역이 어디 서부개척이나 남극탐험도 아니고}}
문제는 주로 쓰이던 번역이 (주로) 올네이션스 측의 번역으로 교체되면서 일선 교회나 찬양팀에 혼란을 가져온다는 점이다. 특히 예수전도단쪽이 상당히 많은 피해를 받아왔다. 이는 먼저 제출된 번역만을 단 하나의 유일한 번역으로 인정하는 카피케어 번역가사 등록제의 한계이자 문제이다. {{del|가사 번역이 어디 서부개척이나 남극탐험도 아니고}}


또한 이런식으로 찬양곡이 제한을 받게 되면서 찬양 곡이 사장 되거나([[천국 소망 이 땅에]]), 기존 번역을 지속적으로 사용하면서 교회 현장에서 충돌이 벌어진다는 점이다. 또한 다양한 번역중 하나만 선택하도록 하여 다양성을 침해하고, 원래 가사 번역자에게 돌아가야 할 몫을 자신이 가져가 [[나봇의 포도원]] 마냥 가사 번역자의 저작권을 침해하고 있으니 상당한 문제가 아닐 수 없다. 실제로 최근에서야 카피케어는 번역자의 이름을 표기하기 시작했다.
또한 이런식으로 찬양곡이 제한을 받게 되면서 찬양 곡이 사장 되거나([[천국 소망 이 땅에]]), 기존 번역을 지속적으로 사용하면서 교회 현장에서 충돌이 벌어진다는 점이다. 또한 다양한 번역중 하나만 선택하도록 하여 다양성을 침해하고, 원래 가사 번역자에게 돌아가야 할 몫을 자신이 가져가 [[나봇의 포도원]] 마냥 가사 번역자의 저작권을 침해하고 있으니 상당한 문제가 아닐 수 없다. 실제로 최근에서야 카피케어는 번역자의 이름을 표기하기 시작했다. 또한 이를 위해 카피케어는 원래 가사를 무조건 자신의 것으로 만들기 위해 [[21세기 찬송가]]처럼 무리한 일부 가사 변경을 밥먹듯이 하고 있다. 이는 사용자들의 유저경험을 침해하는 심각한 문제라고 볼수 밖에 없는 점이다.


이러한 이유로 미디어리프위키에서는 카피케어의 번역가사 등록제를 인정하지 않는다. 아래는 번역가사 등록제에 의해 잘 된 곡이 망쳐진 주요 사례 중 하나이다.
이러한 이유로 미디어리프위키에서는 카피케어의 번역가사 등록제를 인정하지 않는다. 아래는 번역가사 등록제에 의해 잘 된 곡이 망쳐진 주요 사례 중 하나이다.


* [[주 나의 왕]]   
* [[주 나의 왕]]   
21번째 줄: 21번째 줄:


* [[다윗의 장막/그룹|다윗의 장막]] [[다윗의 장막 9집|9집]]의 [[나의 왕 앞에서]]는 [[나의 왕 앞에서#있는 힘 다하여|있는 힘 다하여]]라는 [[영동제일교회]] 가사를 쓸 수 없는 이유 때문에 영어로 녹음되었다.
* [[다윗의 장막/그룹|다윗의 장막]] [[다윗의 장막 9집|9집]]의 [[나의 왕 앞에서]]는 [[나의 왕 앞에서#있는 힘 다하여|있는 힘 다하여]]라는 [[영동제일교회]] 가사를 쓸 수 없는 이유 때문에 영어로 녹음되었다.
== 번역가사 등록제의 피해를 입은 찬양 목록 ==
=== 번역가사가 채택되었으나 다른 쪽이 살아남은 경우 ==
* [[영광 가장 높은 곳에]] ↔ [[영광 높이 계신 주께]]
*
=== 올네이션스 번역이 일방적으로 채택된 경우 ==
* [[아버지 주 나의 기업 되시네]] ↔ [[아버지 내 삶의 모든 것]]
* [[나의 슬픔을]] ↔ [[내 슬픔 변해]]
*


[[분류:개신교 음악]]
[[분류:개신교 음악]]