카피케어: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
편집 요약 없음
7번째 줄: 7번째 줄:
문제는 주로 쓰이던 번역이 (주로) 올네이션스 측의 번역으로 교체되면서 일선 교회나 찬양팀에 혼란을 가져온다는 점이다. 특히 예수전도단쪽이 상당히 많은 피해를 받아왔다. 이는 먼저 제출된 번역만을 단 하나의 유일한 번역으로 인정하는 카피케어 번역가사 등록제의 한계이자 문제이다. {{del|가사 번역이 어디 서부개척이나 남극탐험도 아니고}}
문제는 주로 쓰이던 번역이 (주로) 올네이션스 측의 번역으로 교체되면서 일선 교회나 찬양팀에 혼란을 가져온다는 점이다. 특히 예수전도단쪽이 상당히 많은 피해를 받아왔다. 이는 먼저 제출된 번역만을 단 하나의 유일한 번역으로 인정하는 카피케어 번역가사 등록제의 한계이자 문제이다. {{del|가사 번역이 어디 서부개척이나 남극탐험도 아니고}}


또한 이런식으로 찬양곡이 제한을 받게 되면서 찬양 곡이 사장 되거나([[천국 소망 이 땅에]]), 기존 번역을 지속적으로 사용하면서 교회 현장에서 충돌이 벌어진다는 점이다. 또한 다양한 번역중 하나만 선택하도록 하여 다양성을 침해하고, 원래 가사 번역자에게 돌아가야 할 몫을 자신이 가져가 [[나봇의 포도원]] 마냥 가사 번역자의 저작권을 침해하고 있으니 상당한 문제가 아닐 수 없다. 실제로 최근에서야 카피케어는 번역자의 이름을 표기하기 시작했다.
또한 이런식으로 찬양곡이 제한을 받게 되면서 찬양 곡이 사장 되거나([[천국 소망 이 땅에]]), 기존 번역을 지속적으로 사용하면서 교회 현장에서 충돌이 벌어진다는 점이다. 또한 다양한 번역중 하나만 선택하도록 하여 다양성을 침해하고, 원래 가사 번역자에게 돌아가야 할 몫을 자신이 가져가 [[나봇의 포도원]] 마냥 가사 번역자의 저작권을 침해하고 있으니 상당한 문제가 아닐 수 없다. 실제로 최근에서야 카피케어는 번역자의 이름을 표기하기 시작했다. 또한 이를 위해 카피케어는 원래 가사를 무조건 자신의 것으로 만들기 위해 [[21세기 찬송가]]처럼 무리한 일부 가사 변경을 밥먹듯이 하고 있다. 이는 사용자들의 유저경험을 침해하는 심각한 문제라고 볼수 밖에 없는 점이다.


이러한 이유로 미디어리프위키에서는 카피케어의 번역가사 등록제를 인정하지 않는다. 아래는 번역가사 등록제에 의해 잘 된 곡이 망쳐진 주요 사례 중 하나이다.
이러한 이유로 미디어리프위키에서는 카피케어의 번역가사 등록제를 인정하지 않는다. 아래는 번역가사 등록제에 의해 잘 된 곡이 망쳐진 주요 사례 중 하나이다.


* [[주 나의 왕]]   
* [[주 나의 왕]]   
21번째 줄: 21번째 줄:


* [[다윗의 장막/그룹|다윗의 장막]] [[다윗의 장막 9집|9집]]의 [[나의 왕 앞에서]]는 [[나의 왕 앞에서#있는 힘 다하여|있는 힘 다하여]]라는 [[영동제일교회]] 가사를 쓸 수 없는 이유 때문에 영어로 녹음되었다.
* [[다윗의 장막/그룹|다윗의 장막]] [[다윗의 장막 9집|9집]]의 [[나의 왕 앞에서]]는 [[나의 왕 앞에서#있는 힘 다하여|있는 힘 다하여]]라는 [[영동제일교회]] 가사를 쓸 수 없는 이유 때문에 영어로 녹음되었다.
== 번역가사 등록제의 피해를 입은 찬양 목록 ==
=== 번역가사가 채택되었으나 다른 쪽이 살아남은 경우 ==
* [[영광 가장 높은 곳에]] ↔ [[영광 높이 계신 주께]]
*
=== 올네이션스 번역이 일방적으로 채택된 경우 ==
* [[아버지 주 나의 기업 되시네]] ↔ [[아버지 내 삶의 모든 것]]
* [[나의 슬픔을]] ↔ [[내 슬픔 변해]]
*


[[분류:개신교 음악]]
[[분류:개신교 음악]]

2015년 4월 15일 (수) 17:34 판

카피케어개신교 찬양 주요 저작권 관리자이다. 온누리교회 올네이션스 사역자들에 의해 만들어 진 것으로 알려져 있다.

문제점

번역가사 등록제

카피케어가 운영하는 저작권 정책 중 문제가 심각한 제도가 있는데 번역 가사 등록제이다.

문제는 주로 쓰이던 번역이 (주로) 올네이션스 측의 번역으로 교체되면서 일선 교회나 찬양팀에 혼란을 가져온다는 점이다. 특히 예수전도단쪽이 상당히 많은 피해를 받아왔다. 이는 먼저 제출된 번역만을 단 하나의 유일한 번역으로 인정하는 카피케어 번역가사 등록제의 한계이자 문제이다. 가사 번역이 어디 서부개척이나 남극탐험도 아니고

또한 이런식으로 찬양곡이 제한을 받게 되면서 찬양 곡이 사장 되거나(천국 소망 이 땅에), 기존 번역을 지속적으로 사용하면서 교회 현장에서 충돌이 벌어진다는 점이다. 또한 다양한 번역중 하나만 선택하도록 하여 다양성을 침해하고, 원래 가사 번역자에게 돌아가야 할 몫을 자신이 가져가 나봇의 포도원 마냥 가사 번역자의 저작권을 침해하고 있으니 상당한 문제가 아닐 수 없다. 실제로 최근에서야 카피케어는 번역자의 이름을 표기하기 시작했다. 또한 이를 위해 카피케어는 원래 가사를 무조건 자신의 것으로 만들기 위해 21세기 찬송가처럼 무리한 일부 가사 변경을 밥먹듯이 하고 있다. 이는 사용자들의 유저경험을 침해하는 심각한 문제라고 볼수 밖에 없는 점이다.

이러한 이유로 미디어리프위키에서는 카피케어의 번역가사 등록제를 인정하지 않는다. 아래는 번역가사 등록제에 의해 잘 된 곡이 망쳐진 주요 사례 중 하나이다.

또한 번역가사 등록제의 영향을 받아 다음과 같은 해프닝도 있었다.

번역가사 등록제의 피해를 입은 찬양 목록

= 번역가사가 채택되었으나 다른 쪽이 살아남은 경우

= 올네이션스 번역이 일방적으로 채택된 경우