위키:시편 번역 원칙: 두 판 사이의 차이

64 바이트 추가됨 ,  2020년 3월 7일 (토)
편집 요약 없음
편집 요약 없음
편집 요약 없음
17번째 줄: 17번째 줄:
* -k<sup>h</sup>a(you)와 atta<sup>h</sup>(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.  
* -k<sup>h</sup>a(you)와 atta<sup>h</sup>(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.  
* 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
* 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
* ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 '기름부어준자'로 표기한다.
* ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 ‘기름부어준자’로 표기한다.
* ‘헤세드’(chesed)는 ‘자애’로 번역한다.  


[[분류:시편]]
[[분류:시편]]