본문으로 이동

위키:시편 번역 원칙: 두 판 사이의 차이

60 바이트 추가됨 ,  2020년 5월 26일 (화)
잔글
편집 요약 없음
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
15번째 줄: 15번째 줄:


'''4.''' 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.
'''4.''' 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.
* -k<sup>h</sup>a(you)와 atta<sup>h</sup>(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.  
* -k<sup>h</sup>a(you)와 atta<sup>h</sup>(thou)의 번역어는 하나님을 뜻할 때 ‘당신’, 사람을 뜻할 때 ‘너’ 등으로 한다.  
* 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
* 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
* ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 ‘기름부어준자’로 표기한다.
* ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 ‘기름부어준자’로 표기한다.