시편 29편: 두 판 사이의 차이

738 바이트 추가됨 ,  2019년 1월 14일 (월)
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
7번째 줄: 7번째 줄:
:{{절|2}} '''하나님''', 그의 이름에 영광 돌려라.  
:{{절|2}} '''하나님''', 그의 이름에 영광 돌려라.  
::거룩하고 아름다운 [곳]에서<sup>2)</sup> '''하나님'''께 경배하여라.
::거룩하고 아름다운 [곳]에서<sup>2)</sup> '''하나님'''께 경배하여라.
:{{절|3}} '''하나님'''의 소리, 물들 위에 계시네.
:{{절|3}} '''하나님'''의 소리, 물들 위에 계시네.
:: 영광의 하나님, 우렛소리 내시네. ⇘
:: 영광의 하나님, 우렛소리 내시네. ⇘
12번째 줄: 13번째 줄:
:{{절|4}} '''하나님'''의 소리, 강력하시고,
:{{절|4}} '''하나님'''의 소리, 강력하시고,
:: '''하나님'''의 소리, 위엄 있으시다네.
:: '''하나님'''의 소리, 위엄 있으시다네.
:{{절|5}} '''하나님'''의 소리, 백향 나무들 쪼개시네,
:{{절|5}} '''하나님'''의 소리, 흰 향나무들 쪼개시네,
:: '''하나님'''이 쪼개시네, 레바논의 백향 나무들을.
:: '''하나님'''이 쪼개시네, 레바논의 흰 향나무들을.
:{{절|6}} [나무들이] 레바논의 송아지마냥 뛰놀게 하시고,  
:{{절|6}} 레바논, 송아지마냥 뛰놀게 하시고,  
::
:: 시룐을 들송아지마냥 [뛰놀게 만드셨다네].
:{{절|7}}
:{{절|7}} '''하나님'''의 소리, 불길들마저 가르시네.
::
:{{절|8}} '''하나님'''의 소리, 광야를 흔드시네.
:{{절|8}}
:: '''하나님'''이 흔드시네, 가데스의 광야를.
::
:{{절|9}} '''하나님'''의 소리, ⇘
:{{절|9}}
:: 암사슴 새끼 낳게 하시고<sup>4)</sup>, 숲을 벗겨내시니,
::
::: 그의 성전 안에 있는 모두가 '영화롭다' 말하리로다.
:{{절|10}}
 
::
:{{절|10}} '''하나님'''이 풍랑 위에 머무셨네.
:{{절|11}}
:: '''하나님'''이 왕으로 영원히 머무시리라.
::
:{{절|11}} '''하나님''', 그의 사람들에게 힘을 주시네.
:: '''하나님'''께서 그의 사람들에게 평화의 복을 주시네.


<sup>1)</sup> 개, 새. '권능 있는 자들';  
<sup>1)</sup> 개, 새. '권능 있는 자들';  
<sup>2)</sup> 개, 새, 가. '거룩한 옷을 입고'; 공. '거룩한 빛 두르신'  
<sup>2)</sup> 개, 새, 가. '거룩한 옷을 입고'; 공. '거룩한 빛 두르신'  
<sup>3)</sup> 새. '큰 물을 치신다'
<sup>3)</sup> 새. '큰 물을 치신다'
<sup>4)</sup> 개. 새. '암사슴을 (놀래켜) 낙태케 하시고'; 공. '상수리나무들이 뒤틀리게 하시고'
</poem>
</poem>


40번째 줄: 43번째 줄:
=== 2절 ===
=== 2절 ===
* '거룩하고 아름다운' : '아름다운'(הֲדָרָה, H1927)이 해석을 가르는 핵심이다. 정확하게는 'holy splendor'('거룩한 빛남', CJB)가 되는데, 이 단어을 '아름다운 옷', 즉 예복으로 해석하는 쪽이 있다면, 그렇지 않은 쪽도 있다. 여기에서는 유다교 쪽의 해석을 받아들였다.   
* '거룩하고 아름다운' : '아름다운'(הֲדָרָה, H1927)이 해석을 가르는 핵심이다. 정확하게는 'holy splendor'('거룩한 빛남', CJB)가 되는데, 이 단어을 '아름다운 옷', 즉 예복으로 해석하는 쪽이 있다면, 그렇지 않은 쪽도 있다. 여기에서는 유다교 쪽의 해석을 받아들였다.   
=== 3절 ===
=== 3절 ===
=== 4절 ===
=== 4절 ===
=== 5절 ===
=== 5절 ===