시나노의 나라: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
(→‎내용: +6절)
잔글편집 요약 없음
38번째 줄: 38번째 줄:
|<poem>시나노의 나라는 열 주를 둘러
|<poem>시나노의 나라는 열 주를 둘러
경계가 이어지는 나라로서
경계가 이어지는 나라로서
우뚝 솟은 산줄기 봉우리 높아
우뚝 솟은 산줄기 저 높이 솟아
흘러가는 가람은 끝까지 흘러
흘러가는 가람은 저 멀리 흘러
마츠모토 이나 사쿠 선광사
마츠모토 이나 사쿠 선광사
네개의 평야는 비옥한 토지
네개의 평야는 비옥한 토지
55번째 줄: 55번째 줄:
|<poem>{{ruby-ja|四方|よも}}に{{ruby-ja|聳|そび}}ゆる山々は
|<poem>{{ruby-ja|四方|よも}}に{{ruby-ja|聳|そび}}ゆる山々は
{{ruby-ja|御嶽|おんたけ}}{{ruby-ja|乗鞍|のりくら}}{{ruby-ja|駒|こま}}ヶ{{ruby-ja|岳|たけ}}
{{ruby-ja|御嶽|おんたけ}}{{ruby-ja|乗鞍|のりくら}}{{ruby-ja|駒|こま}}ヶ{{ruby-ja|岳|たけ}}
浅間は{{ruby-ja|殊|こと}}に活火山
いずれも国の{{ruby-ja|鎮|しず}}めなり
流れ{{ruby-ja|淀|よど}}まずゆく水は
北に{{ruby-ja|犀|さい}}川{{ruby-ja|千曲|ちくま}}川
南に木曽川天竜川
これまた国の{{ruby-ja|固|かた}}めなり
</poem>
</poem>
|<poem>요모니 소비유루 야마야마와
|<poem>요모니 소비유루 야마야마와
온타케 노리쿠라 코마가타케
온타케 노리쿠라 코마가타케
아사마와 </poem>
아사마와 코토니 카ㅅ카산
|<poem></poem>
이즈레모 쿠니노 시즈메나리
나가레 요도마즈 유쿠미즈와
키타니 사이가와 치쿠마가와
미나미니 키소가와 텐류-가와
코레마타 쿠니노 카타메나리</poem>
|<poem>사방에 솟아 있는 뫼와 뫼들은
 
멎지 않고 흐르는
북쪽엔 사이강 치쿠마강
남쪽엔 키속강 텐류강
이 또한 나라의 경계가 되네</poem>
|-
|-
|<poem>木曽の谷には眞木茂り
|<poem>木曽の谷には眞木茂り
85번째 줄: 101번째 줄:
|<poem></poem>
|<poem></poem>
|-
|-
|<poem>旭將軍義仲も
|<poem>旭{{ruby-ja|將軍|しやうぐん}}義仲も
仁科五郎信盛も
{{ruby-ja|仁科|にしな}}の{{ruby-ja|五郎|ごらう}}{{ruby-ja|信盛|のぶもり}}も
春臺太宰先生も
{{ruby-ja|春臺|しゅんだい}}{{ruby-ja|太宰|だざい}}{{ruby-ja|先生|せんせい}}も
象山佐久間先生も
{{ruby-ja|象山|ぞうざん}}{{ruby-ja|佐久間|さくま}}{{ruby-ja|先生|せんせい}}も
皆この國の人にして
{{ruby-ja|皆|みな}}この{{ruby-ja|國|くに}}の人にして
文武のほまれたくひなく
{{ruby-ja|文武|ぶんぶ}}の{{ruby-ja|誉|ほまれ}}たぐひなく
山と聳へて世に仰き
山と聳へて世に仰き
川と流れて名は盡きす</poem>
川と流れて名は盡きす</poem>
|<poem></poem>
|<poem>{{ruby-ja|旭|あさひ}}将軍{{ruby-ja|義|よし}}{{ruby-ja|仲|なか}}も
|<poem></poem>
{{ruby-ja|仁科|にしな}}の五郎{{ruby-ja|信|のぶ}}{{ruby-ja|盛|もり}}も
|<poem></poem>
{{ruby-ja|春|しゅん}}{{ruby-ja|台|だい}}{{ruby-ja|太宰|だざい}}先生も
{{ruby-ja|象山|ぞうざん}}{{ruby-ja|佐久間|さくま}}先生も
皆{{ruby-ja|此|この}}国の人にして
{{ruby-ja|文武|ぶんぶ}}の{{ruby-ja|誉|ほまれ}}たぐいなく
山と{{ruby-ja|聳|そび}}えて世に仰ぎ
川と流れて名は{{ruby-ja|尽|つき}}ず</poem>
|<poem>아사히 쇼-구ㄴ 요시나카모
니시나의 고로- 노부모리모
쥰다이 다자이 세ㄴ세이모
조-자ㄴ 사쿠마 세ㄴ세이모
미나 코노 쿠니노 히토니시테
부ㄴ부노 호마레 타쿠이나쿠
야마토 소비에테 요니 오오기
카와토 나가레테 나와 츠기즈
</poem>
|<poem>아사히 쇼군 요시나카도
니시나의 고로- 노부모리도
쥰다이 다자이 선생님도
조잔 사쿠마 선생님도
모두 우리 나라의 사람으로서
문부에 뛰어나
</poem>
|-
|-
|<poem>{{ruby-ja|吾妻|あがつま}}はやと{{ruby-ja|日本武|やまとだけ}}
|<poem>{{ruby-ja|吾妻|あがつま}}はやと{{ruby-ja|日本武|やまとだけ}}
119번째 줄: 156번째 줄:
미치히토스지니 마나비나바
미치히토스지니 마나비나바
무카시노 히토니야 오토루베키
무카시노 히토니야 오토루베키
쿠니와 이인노 아루 나라이</poem>
코라이 산가노 히이데타루
쿠니와 이진노 아루 나라이</poem>
|<poem>“나의 아내여” 외친 야마토다케
|<poem>“나의 아내여” 외친 야마토다케
한숨을 내뱉던 우스이산
한숨을 내뱉던 우스이산
뚫린 터널이 스물 여섯개
뚫린 터널이 스물 여섯개
꿈꾸면서 갈 수 있는 기찻길
꿈꾸면서 갈 수 있는 기찻길
한 줄기 길따라 배워 나가면
한 줄기 길따라서 배워 나가면
옛적 사람보다 떨어질소냐
옛적 사람보다 떨어질소냐
고래 산하보다 뛰어나구나
고래 산하보다 뛰어나구나
나라에 위인이 나는 건 당연</poem>
나라에 위인이 있게 될 뿐이니</poem>
|}
|}



2022년 5월 3일 (화) 11:58 판

1901년에 발표된 〈시나노의 나라〉 첫 페이지

시나노의 나라(일본어: 信濃の国)는 1900년 아사이 키요시에 의해 작사돼 이듬해 발표된 노래로, 현재 나가노현의 현가이다.

역사

아사이 키요시가 만든 가사에 다양한 가사를 붙이는 1901년 발간된 ‘시나노창가 제1집’에 최초로 발표되었다[1].

내용

역사적 가나[2] 현대 가나[3] 현재 발음 한국어 번역

信濃の國は十州 (じつしう)
(さかひ)つらぬる (くに)にして
(そび)ゆる山はいや (たか)
(なが)るる (かは)はいや (とは)
松本 (まつもと)伊那 (いな)佐久 (さく)善光寺 (ぜんくわうじ)
(よつ) (たひら)肥沃 (ひよく) ()
(うみ)こそなけれ (もの)さはに
よろづ (たら)はぬ (こと)ぞなき

信濃の国は十州に
境連ぬる国にして
(そび)ゆる山はいや高く
流るる川はいや遠し
松本伊那佐久善光寺
四つの (たいら)肥沃 (ひよく)の地
海こそなけれ (もの)さわに
(よろ)ず足らわぬ (こと)ぞなき

시나노 쿠니와 쥬-슈-니
사카이 츠라누루 쿠니니시테
소비유루 야마와 이야타카쿠
나가루루 카와와 이야토-시
마츠모토 이나 사쿠 세ㄴ쿄-지
요츠츠노 타이라와 히요쿠노 치
우미코소 나케레 모노사와니
요료즈 타라와누 코토나조키

시나노의 나라는 열 주를 둘러
경계가 이어지는 나라로서
우뚝 솟은 산줄기 저 높이 솟아
흘러가는 가람은 저 멀리 흘러
마츠모토 이나 사쿠 선광사
네개의 평야는 비옥한 토지
바다야 없다야만 물건은 많아
모든지 얻지 못할 일이 없구나

四方 (よも) (そび)ゆる山々 (やまゝ)
御嶽 (おんたけ)乗鞍 (のりくら) (こま) (たけ)
淺間はことに活火山 (ぐわつくはざん)
いつれも國のしづめなり
流れ淀ます行く水は
北に犀川千曲川
南に木曽川天龍川
これまた國の固めなり

四方 (よも) (そび)ゆる山々は
御嶽 (おんたけ)乗鞍 (のりくら) (こま) (たけ)
浅間は (こと)に活火山
いずれも国の (しず)めなり
流れ (よど)まずゆく水は
北に (さい)千曲 (ちくま)
南に木曽川天竜川
これまた国の (かた)めなり

요모니 소비유루 야마야마와
온타케 노리쿠라 코마가타케
아사마와 코토니 카ㅅ카산
이즈레모 쿠니노 시즈메나리
나가레 요도마즈 유쿠미즈와
키타니 사이가와 치쿠마가와
미나미니 키소가와 텐류-가와
코레마타 쿠니노 카타메나리

사방에 솟아 있는 뫼와 뫼들은

멎지 않고 흐르는
북쪽엔 사이강 치쿠마강
남쪽엔 키속강 텐류강
이 또한 나라의 경계가 되네

木曽の谷には眞木茂り
諏訪の湖には魚多し
民のかせぎは紙麻綿
五穀みのらむ里やある
しかのみならす桑取て
蠶養コカヒの業の打ひらけ
細きよすかも輕からぬ
國の命をつなくなり

尋ねまほしき園原や
旅のやどりの寐覺の床
木曽の棧かけし世も
心してゆけ久米路橋
くる人多き束摩の湯
月の名にたつ姨捨山
しるき名所とみやびをが
詩歌によみてぞ傳へたる

將軍 (しやうぐん)義仲も
仁科 (にしな)五郎 (ごらう)信盛 (のぶもり)
春臺 (しゅんだい)太宰 (だざい)先生 (せんせい)
象山 (ぞうざん)佐久間 (さくま)先生 (せんせい)
(みな)この (くに)の人にして
文武 (ぶんぶ) (ほまれ)たぐひなく
山と聳へて世に仰き
川と流れて名は盡きす

(あさひ)将軍 (よし) (なか)
仁科 (にしな)の五郎 (のぶ) (もり)
(しゅん) (だい)太宰 (だざい)先生も
象山 (ぞうざん)佐久間 (さくま)先生も
(この)国の人にして
文武 (ぶんぶ) (ほまれ)たぐいなく
山と (そび)えて世に仰ぎ
川と流れて名は (つき)

아사히 쇼-구ㄴ 요시나카모
니시나의 고로- 노부모리모
쥰다이 다자이 세ㄴ세이모
조-자ㄴ 사쿠마 세ㄴ세이모
미나 코노 쿠니노 히토니시테
부ㄴ부노 호마레 타쿠이나쿠
야마토 소비에테 요니 오오기
카와토 나가레테 나와 츠기즈

아사히 쇼군 요시나카도
니시나의 고로- 노부모리도
쥰다이 다자이 선생님도
조잔 사쿠마 선생님도
모두 우리 나라의 사람으로서
문부에 뛰어나

吾妻 (あがつま)はやと日本武 (やまとだけ)
(なげ) (たま)ひし碓氷山 (うすひやま)
穿 (うが)隧道 (とんねる)二十六 (にじうろく)
(ゆめ)にもこゆる氣車 (きしや) (みち)
(みち)ひとすぢに (まな)ひなば
(むかし)の人にや (おと)るべき
古來山河 (こらいさんか) (ひい)でたる
(くに)偉人 (いじん)のあるならひ

(あずま)はやとし日本 (やまと) (たけ)
(なげ) (たま)いし碓氷山 (うすいやま)
穿 (うが) (トン) (ネル)二十六
夢にもこゆる汽車の道
みち一筋 (ひとすじ)に学びなば
昔の人にや (おと)るべき
古来 (こらい)山河 (さんが) (ひい)でたる
国は偉人のある (なら)

아즈마 하야토시 야마토타케
나게키 타마시이 우스이야마
우가츠 톤네루 니쥬-로쿠
유메니모 코유루 키샤노 미치
미치히토스지니 마나비나바
무카시노 히토니야 오토루베키
코라이 산가노 히이데타루
쿠니와 이진노 아루 나라이

“나의 아내여” 외친 야마토다케
한숨을 내뱉던 우스이산
뚫린 터널이 스물 여섯개
꿈꾸면서 갈 수 있는 기찻길
한 줄기 길따라서 배워 나가면
옛적 사람보다 떨어질소냐
고래 산하보다 뛰어나구나
나라에 위인이 있게 될 뿐이니

참고문헌

  • (일본어) 浅井列, 内田慶三, 北村季晴 (1901년 2월 11일). 《新濃唱歌 第一集》. 土原書店. doi:10.11501/855268
  1. 浅井, 内田 & 北村 (1901), p. 3-6.
  2. 浅井, 内田 & 北村 (1901), p. 1-6.
  3. 나가노현 가사에 따름