올랑피아의 노래: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
21번째 줄: 21번째 줄:


<poem>;한국어
<poem>;한국어
나무<ref></ref>
나무<ref>charmille라는 단어 자체가 의미가 풍부하다. 원래 서어나무속을 의미하는 단어지만,</ref>
</poem>
</poem>



2021년 1월 4일 (월) 23:16 판

1904년 판 악보의 첫 페이지

나무 위의 새들(프랑스어: Les oiseaux dans la charmille), 올랑피아의 노래(프랑스어: Les chanson d'Olympia), 또는 인형의 노래호프만의 이야기 2장에서 스팔란자니가 개발한 오토마타인 올랑피아의 아리아이다.

가사

프랑스어

Les oiseaux dans la charmille
Dans les cieux l'astre du jour,
Tout parle à la jeune fille
Tout parle à la jeune fille d'amour! Ah!

Voilà la chanson gentille
La chanson d'Olympia, d'Olympia! Ah! (X2)

Tout ce qui chante et résonne
Et soupire, tour à tour,
Emeut son coeur qui frissonne
Emeut son coeur qui frissonne d'amour! Ah!

Voilà la chanson mignonne
La chanson d'Olympia, d'Olympia! Ah! (X2)

한국어

나무[1]

연주

  1. charmille라는 단어 자체가 의미가 풍부하다. 원래 서어나무속을 의미하는 단어지만,

바깥고리