대만취청: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
(새 문서: '''대만취청'''({{llang|zh-tw|台灣翠青}})은 대만기독장로교회 틴지곡({{llang|zh-tw|鄭兒玉}}, 정아옥) 목사가 1977년 작사하고 1993년 개정한...)
 
잔글 (→‎가사: 건국-금상-주섭리가 아니라 건국-금-상주-섭리라서 수정.)
 
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
'''대만취청'''({{llang|zh-tw|台灣翠青}})은 [[대만기독장로교회]] [[틴지곡]]({{llang|zh-tw|鄭兒玉}}, 정아옥) 목사가 1977년 작사하고 1993년 개정한 대만의 찬가이다. 이 곡은  대만 독립운동가들에 의해 [[중화민국]]의 새 국가로 작성될 것이 제안되고 있다.
'''대만취청'''({{llang|zh-tw|台灣翠青}})은 [[대만기독장로교회]] [[틴지굑]]({{llang|zh-tw|鄭兒玉}}, 정아옥) 목사가 1977년 작사하고 1993년 개정한 대만의 찬가이다. 이 곡은  대만 독립운동가들에 의해 [[중화민국]]의 새 국가로 작성될 것이 제안되고 있다.


== 개요 ==
== 개요 ==


== 가사 ==
== 가사 ==
가사의 원본은 저자가 백화자를 사용하는 목사인 관계로 [[백화자]]로 쓰여졌다. 원래 1절까지만 있었지만 1993년 이 곡이 작곡되고 나서 원작자가 1997년에 2절을 더했다.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|
|
!백화자
!한자
!한자
!대만어 독음
!한국어 번역
!한국어 번역
|-
|-
!1
!1
|<poem>Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ,
bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī,
kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘,
sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng,
kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.</poem>
|<poem>太平洋西南海邊,
|<poem>太平洋西南海邊,
美麗島台灣翠青。
美麗島台灣翠青。
20번째 줄: 29번째 줄:
人類文化世界和平,
人類文化世界和平,
國民向前貢獻才能。</poem>
國民向前貢獻才能。</poem>
|<poem>Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ,
bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī,
kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘,
sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng,
kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.</poem>
|<poem>태평양 남서 해변에,
|<poem>태평양 남서 해변에,
미려도 대만은 푸르구나.
미려도 대만은 푸르구나.
39번째 줄: 40번째 줄:
!2
!2
|
|<poem>Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō,
<poem>最源頭上帝創造,
bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí,
kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông,
lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī,
chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ.
(A-men.)</poem>
|<poem>最源頭上帝創造,
美麗島台灣最好,
美麗島台灣最好,
賞賜給祖先居起,
賞賜給祖先居起,
49번째 줄: 58번째 줄:
祖國滿地親像在天。
祖國滿地親像在天。
(阿門)</poem>
(阿門)</poem>
|
<poem>Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō,
bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí,
kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông,
lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī,
chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ.
(A-men.)</poem>
|<poem>태초에 하나님이 창조하신
|<poem>태초에 하나님이 창조하신
미려도 대만이 가장 좋구나.
미려도 대만이 가장 좋구나.
선조들에게 기거할 곳을 상으로 주시고,
선조들에게 기거할 곳을 상으로 주시고,
건국 때와 지금도 주께서 섭리하시네.
건국 때와 지금도 하나님께서 섭리하시네.
주 그리스도 나라의 주인,
주 그리스도 나라의 임금,
이상향이라는 목표에 소망을 두네.
이상향이라는 목표에 소망을 두네.
우리는 인애와 공의를 세워  
우리는 인애와 공의를 세워  
71번째 줄: 70번째 줄:


[[분류:국가로 제안된 노래]]
[[분류:국가로 제안된 노래]]
[[분류:대만]]

2017년 5월 10일 (수) 21:33 기준 최신판

대만취청(중국어: 台灣翠青)은 대만기독장로교회 틴지굑(중국어: 鄭兒玉, 정아옥) 목사가 1977년 작사하고 1993년 개정한 대만의 찬가이다. 이 곡은 대만 독립운동가들에 의해 중화민국의 새 국가로 작성될 것이 제안되고 있다.

개요

가사

가사의 원본은 저자가 백화자를 사용하는 목사인 관계로 백화자로 쓰여졌다. 원래 1절까지만 있었지만 1993년 이 곡이 작곡되고 나서 원작자가 1997년에 2절을 더했다.

백화자 한자 한국어 번역
1

Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ,
bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī,
kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘,
sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng,
kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.

太平洋西南海邊,
美麗島台灣翠青。
早前受外邦統治,
建國今在出頭天。
共和國憲法的基礎,
四族群平等相協助。
人類文化世界和平,
國民向前貢獻才能。

태평양 남서 해변에,
미려도 대만은 푸르구나.
일찍이 외방의 통치를 받았으나,
건국 이래 머리를 하늘에 들었네.
헌법에 기반한 공화국,
네 민족이 평등히 협력하네.
인류 문화와 세계 평화를 위해
국민들이 재능을 함께 공헌하네.

2

Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō,
bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí,
kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông,
lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī,
chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ.
(A-men.)

最源頭上帝創造,
美麗島台灣最好,
賞賜給祖先居起,
建國今上主攝理。
主基督國家的君王,
理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,
祖國滿地親像在天。
(阿門)

태초에 하나님이 창조하신
미려도 대만이 가장 좋구나.
선조들에게 기거할 곳을 상으로 주시고,
건국 때와 지금도 하나님께서 섭리하시네.
주 그리스도 나라의 임금,
이상향이라는 목표에 소망을 두네.
우리는 인애와 공의를 세워
조국 온 땅에 아버지의 형상이 있게 하리.
(아멘.)