성 시므온 송가: 두 판 사이의 차이
잔글 (→텍스트) |
잔글 (→한국어) |
||
(같은 사용자의 중간 판 24개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
'''성 시므온 송가''' 또는 '''시므온의 노래'''( | '''성 시므온 송가''' 또는 '''시므온의 노래'''({{llang|la|Nunc dimittis}})는 [[누가복음 2장]] [[누가복음 2장#29절|29절]]부터 [[누가복음 2장#29절|32절]] 말씀으로, 이스라엘의 구원자를 기다려 왔던([[누가복음 2장#25절|:25]]) 시므온이 아기 [[예수 그리스도|예수님]]을 만나 그를 품에 안아들고 부른 것으로 여겨지는 곡이다. | ||
대한[[성공회]] [[성무일과]]에서는 저녁기도에서 독서를 마치고 이 곡과 [[성모마리아 송가]] 중 하나를 선택해 부르며, 만과의 맨 마지막에도 대경을 달리하여 이 곡을 부른다. [[로마 가톨릭|가톨릭]] [[성무일도]]에서는 저녁 후 끝기도에만 후렴에 이곡을 부르며, 특이하게 루터회에서는 성찬례 이후 이 곡을 부른다. | |||
노래 오라쇼의 성 시므온 송가에 대해서는 [[나죠]]를 참조하라. | |||
== 텍스트 == | == 텍스트 == | ||
=== 라틴어 === | |||
<poem>'''밤기도 안티폰''' : Salva nos Domine vigilantes: custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo et requiescamus in pace. | |||
29 Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | |||
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum | 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum | ||
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: | 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: | ||
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. | |||
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | |||
'''Salva nos.'''</poem> | |||
=== 한국어 === | |||
<center> | |||
{| cellpadding="7" cellspacing="0" border="1" | |||
|- | |||
!성공회 텍스트 (공동번역) | |||
!가톨릭 텍스트 (성무일도) | |||
!루터교 텍스트 | |||
|- | |||
|<poem> | |||
⊙ 참 빛이 있으니 세상에 내리시어, | |||
○ 모든 사람에게 비추시는도다. (알렐루야.) | |||
[밤기도에는 이 대경을 드린다.] | |||
⊙ 주여, 우리가 잠들 떄에 보호하시여 평안히 쉬게 하시고, | |||
○ 우리가 깰 때에 인도하시어 주와 함께 있게 하소서. | |||
1. (29)주여, 이제는 말씀하신 대로 | |||
○ 이 종은 평안히 눈감게 되었습니다. | ○ 이 종은 평안히 눈감게 되었습니다. | ||
30 주님의 구원을 제 눈으로 보았습니다. | 2. (30) 주님의 구원을 제 눈으로 보았습니다. | ||
31 | ○ (31) 만민에게 베푸신 구원을 보았습니다. | ||
32 그 구원은 이방인들에게는 주의 길을 밝히는 빛이 되고 | 3. (32) 그 구원은 이방인들에게는 | ||
주의 길을 밝히는 빛이 되고 | |||
○ 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 됩니다. | ○ 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 됩니다. | ||
4. 영광이 성부와 성자와 성령께, | |||
○ 처음과 같이 지금도 | |||
그리고 영원히 아멘. | |||
⊙ '''대경''' </poem> | |||
|<poem> | |||
[저녁기도 후렴 없음] | |||
</poem> | |||
|<poem>29 주여 말씀하신 대로 * | '''후렴''' | ||
낮 동안 우리를 활기 있게 하신 주여, 그리스도와 함께 | |||
있으리니, 자는 동안도 지켜 주시어 편히 쉬게 하소서. | |||
29 주여 말씀하신 대로 * | |||
이제는 주의 종을 평안히 떠나가게 하소서. | 이제는 주의 종을 평안히 떠나가게 하소서. | ||
48번째 줄: | 67번째 줄: | ||
처음과 같이 이제와 | 처음과 같이 이제와 | ||
항상 영원히. 아멘. | 항상 영원히. 아멘. | ||
</poem> | |||
|}</center> | '''후렴''' 낮 동안. </poem> | ||
|<poem> | |||
29 주여 이제는 주의 말씀대로 | |||
우리를 보내시옵소서. | |||
30 우리의 눈이 주의 구원을 보았습니다. | |||
31 이는 만민을 위해 예비하여 주신 것이요, | |||
32 이방인에게 주의 길을 밝히는 빛이요 | |||
주의 백성 이스라엘의 영광이옵니다. | |||
○ 성부 성자 성령께 영광을 돌리세. | |||
태초로 지금까지 또 영세 무궁토록, | |||
성삼위께 영광, 영광 아멘. | |||
[안티폰 없음]</poem> | |||
|- | |||
!NIV | |||
!개역개정 | |||
!가톨릭 성경 | |||
|- | |||
|<poem>29 “Sovereign Lord, as you have promised, | |||
you may now dismiss[d] your servant in peace. | |||
30 For my eyes have seen your salvation, | |||
31 which you have prepared in the sight of all nations: | |||
32 a light for revelation to the Gentiles, | |||
and the glory of your people Israel.”</poem> | |||
|<poem>29 주재여 이제는 말씀하신 대로 | |||
종을 평안히 놓아 주시는도다 | |||
30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 | |||
31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 | |||
32 이방을 비추는 빛이요 | |||
주의 백성 이스라엘의 영광이니이다</poem> | |||
|<poem>29 주님, 이제야 말씀하신 대로 | |||
당신 종을 평화로이 떠나게 해 주셨습니다. | |||
30 제 눈이 당신의 구원을 본 것입니다. | |||
31 이는 당신께서 모든 민족들 앞에서 마련하신 것으로 | |||
32 다른 민족들에게는 계시의 빛이며 | |||
당신 백성 이스라엘에게는 영광입니다.</poem> | |||
|} | |||
</center> |
2015년 12월 10일 (목) 21:05 기준 최신판
성 시므온 송가 또는 시므온의 노래(라틴어: Nunc dimittis)는 누가복음 2장 29절부터 32절 말씀으로, 이스라엘의 구원자를 기다려 왔던(:25) 시므온이 아기 예수님을 만나 그를 품에 안아들고 부른 것으로 여겨지는 곡이다.
대한성공회 성무일과에서는 저녁기도에서 독서를 마치고 이 곡과 성모마리아 송가 중 하나를 선택해 부르며, 만과의 맨 마지막에도 대경을 달리하여 이 곡을 부른다. 가톨릭 성무일도에서는 저녁 후 끝기도에만 후렴에 이곡을 부르며, 특이하게 루터회에서는 성찬례 이후 이 곡을 부른다.
노래 오라쇼의 성 시므온 송가에 대해서는 나죠를 참조하라.
텍스트
라틴어
밤기도 안티폰 : Salva nos Domine vigilantes: custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo et requiescamus in pace.
29 Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Salva nos.
한국어
성공회 텍스트 (공동번역) | 가톨릭 텍스트 (성무일도) | 루터교 텍스트 |
---|---|---|
⊙ 참 빛이 있으니 세상에 내리시어, |
[저녁기도 후렴 없음] |
|
NIV | 개역개정 | 가톨릭 성경 |
29 “Sovereign Lord, as you have promised, |
29 주재여 이제는 말씀하신 대로 |
29 주님, 이제야 말씀하신 대로 |