눈의 진군: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
잔글편집 요약 없음 |
||
106번째 줄: | 106번째 줄: | ||
{{Ruby-ja|武運|ぶうん}}{{Ruby-ja|拙|つたな}}く{{Ruby-ja|討死|うちじ}}にせねば | {{Ruby-ja|武運|ぶうん}}{{Ruby-ja|拙|つたな}}く{{Ruby-ja|討死|うちじ}}にせねば | ||
{{Ruby-ja|義理|ぎり}}にからめた{{Ruby-ja|恤兵|じゅっぺい}}{{Ruby-ja|真綿|まわた}} | {{Ruby-ja|義理|ぎり}}にからめた{{Ruby-ja|恤兵|じゅっぺい}}{{Ruby-ja|真綿|まわた}} | ||
そろりそろり(鼠栗鼠栗){{Sfn|新井|1898|p=19}}と{{Ruby-ja|頚|くび}}{{Ruby-ja|締|し}}めかかる | |||
どうせ{{Ruby-ja|生|い}}かして{{Ruby-ja|還|かえ}}さぬ{{Ruby-ja|積|つ}}もり</poem> | どうせ{{Ruby-ja|生|い}}かして{{Ruby-ja|還|かえ}}さぬ{{Ruby-ja|積|つ}}もり</poem> | ||
| style="line-height: 192%;" |<poem>이노치 사사게테 데테키타 미유에 | | style="line-height: 192%;" |<poem>이노치 사사게테 데테키타 미유에 |
2021년 5월 3일 (월) 01:13 판
《눈의 진군》(일본어:
역사
나가이 켄시는 청일전쟁 제2군 군악대의 군악차장으로 출정해, 여순전투와 위해전투를 돌아다녔다. 위해전투에 참가했을 때의 경험과 주변의 이야기를 바탕으로 작곡하였다. 이 당시 중국 전장에 있던 일본군들은 눈속에서 배고픔과 추위에 시달려야 했기에, 나가이는 그 모습을 빠짐없이 관찰해 작곡한 것으로 보인다. 이후 1895년 8월 《음악잡지》(音楽雑誌) 52호에 실려 처음 출간되었고, 그해 10월에는 《대동군가》 꽃권(大東軍歌 花の巻)에 실려 군가로 인정되었다[2][3].
가사는 문학작품에서도 구어체 서술이 저어되던 시점이었던 것과 달리 이른바 언문일치체로 쓰여져 있었다[4]. 또한 당시의 군가는 전의 고양을 위한 내용이 많았던 반면, 군인의 고생과 불만을 적나라하게 다룬 것은 이 곡이 처음이다[3]. 이에 대해 하세가와 등은 당시 군가가 전쟁 전황 등을 서술하는 ‘보도매체’로서의 역할을 수행하였다고 서술하고 있다[5]. 곡은 장병들 사이에 빠르게 퍼져 애창되었으며, 문부성도 이 노래를 승인하여 용감한 수병을 포함한 창가 교과서의 수록곡으로 채택하였다[6]. 당시 사령관이던 오오야마 이야오(大山巌)는 이 곡을 좋아해 죽기 직전까지 병상에서 노래 음반을 들었다고 한다[4]. 이 곡을 시점으로 《전우/Gm》戦友 《무츠의 눈보라》陸奥の吹雪 등 군인의 생활을 다룬 군가도 지속적으로 나왔다.
그러나 오랫동안 애창되던 군가는 쇼와 시대에 들어서 ‘용감하지 않다’는 평가를 받았으며, 4절의 마지막 줄의 ‘生かして還さぬ積り’(산 채로는 돌아가지 못할 예정)를 ‘生きては還さぬ積り‘(살아서는 돌아가지 않을 예정)으로 바꿨으며, 세계2차대전 시기에는 금지곡이 되었으나 여전히 군인 사이에서는 애창곡이 되었다.
음가 변화
원 작곡에는 파가 두번 들어가 있다. 7마디에 ‘미미파미레도’, 9마디에 ‘솔솔-파’인데, 시간이 지나면서 이 부분의 파를 미로 부르게 되어, 점차 요나누키(즉 5음계) 장조 곡으로 여겨지게 되었다. 원래 노래는 4/4로 작곡되어 있었는데, 점차 빠르게 부르며 2/4화 되면서 자연스럽게 이뤄진 것으로 보인다.
가사
가사는 1911년 《군가걸작집》 가사를 바탕으로 19세기 말의 이체를 포함하였다.
역사적 가나 | 현대 가나 | 현재 발음 | 한국어 번역 |
---|---|---|---|
|
유키노 신군 코-리오 후ㄴ데 |
눈 위를 진군 얼음을 밟아가며 | |
|
야카누 히모노니 하ㄴ니에 메시니 |
안데운 건어물에 설익은 밥 먹네 | |
|
키노미 키노마마 키라쿠나 후시도 |
입던 옷 그대로 속 편하게 누워서 | |
이노치 사사게테 데테키타 미유에 |
목숨을 바치려고 나온 몸인 이상엔 |
미디어 활용
- 이누가미 일족 1977년 드라마 극중에 인용되었다.
- 걸즈앤 판처 9화에서 오-아라이 여학원 학생들이 프라우다 고등학교 학생들에게 포위되어 있는 상황에서 정찰 중에 부른다. 극장판에도 인용 수록되었다[13].
함께 부르면 좋은 노래
주
- ↑ 이유희 (2017), p. 53.
- ↑ 長谷川외 (2009), p. 25.
- ↑ 3.0 3.1 小村 (2011), pp. 132-135.
- ↑ 4.0 4.1 堀内 (1969).
- ↑ 長谷川외 (2009), p. 22.
- ↑ 浅野 (1968), p. 87.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 後藤 (1898), p. 75.
- ↑ 中村 (1900), p. 15.
- ↑ 9.0 9.1 9.2 新井 (1898), p. 18.
- ↑ 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 新井 (1898), p. 19.
- ↑ 中村 (1900), p. 16.
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 中村 (1900), p. 17.
- ↑ (2015) 《{{{title}}}》. JTBパブリッシング. ISBN: 978-4-533-10534-0
참고문헌
- 李有姫(이유희) (2017년 3월 22일). 明治・昭和軍歌にみる近代的特徴 : 楽曲・テーマ・言語表現を中心に(메이지·쇼와 군가에서 보이는 근대적 특징 - 악곡, 테마, 언어표현을 중심으로) (오사카대학 박사학위 논문). doi:10.18910/61833.
- 浅野常七 (1968). 我が国唱歌教育の変遷. 《駒沢女子短期大学 研究紀要》 2: 85-92. doi:10.18998/00000028.
- (일본어) 小村公次 (2011년 3월). 《徹底検証・日本の軍歌 : 戦争の時代と音楽》. 学習の友社. ISBN: 978-4-7617-0671-5
- 長谷川由美子, 綿抜豊昭 (2009년 10월 30일). 「明治時代出版「軍歌集」にみる軍歌の変遷について」. 《『図書館情報メディア研究』》 (『図書館情報メディア研究』編集委員会) 7 (1): 17-25. doi:10.15068/00131194.
- (일본어) 堀内敬三 (1969년 9월). 《定本 日本の軍歌》. 実業之日本社
- (일본어) 後藤露渓 (1898년 10월). 《明笛独習》. 又間精華堂. doi:10.11501/856139
- (일본어) 新井省五郎 (1898년 10월 4일). 《手風琴独まなび 下の巻》, 개정증보3판, 十字屋. doi:10.11501/854961
- (일본어) 中村林松 (1900년 9월 30일). 《日東軍歌. 第2集》. 東崖堂. doi:10.11501/855649