본문으로 이동

시편 1편: 두 판 사이의 차이

26 바이트 추가됨 ,  2023년 4월 13일 (목)
잔글
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
15번째 줄: 15번째 줄:
::그가 하는 모든 일은 풍성하리라.
::그가 하는 모든 일은 풍성하리라.


:{{절|4}} 그렇지 않은 나쁜 사람들은,
:{{절|4}} 그렇지 않은 나쁜 사람들,
::바람에 흩어질 겨와 같다네.
::바람에 흩어질 겨와 같다네.
:{{절|5}} 그래서 나쁜 사람들은 선고 [결과]에 몸을 못 가누고,
:{{절|5}} 그래서 나쁜 사람들은 선고 [결과]에 몸을 못 가누고,
36번째 줄: 36번째 줄:


=== [[성경 개역]] ===
=== [[성경 개역]] ===
{{절|一}} 복잇는 사람은 악인의 ᄭᅬ를 좃지 아니하며 죄인의 길에 서지아니하며 오만한쟈의 자리에 안지아니하고 {{절|二}} 오직 여호와의 률법을 즐거워하야 그 률법을 쥬야로 믁샹하는 쟈로다 {{절|三}} 뎌는 시내 가에 심은 나무가 시졀을 <small>좃차</small> 과실을 매즈며 그 닙사귀가 마르지아니함 갓흐니 그 행사가 다 형통하리로다 {{절|四}} 악인은 그러치아님이어 오직 바람에 나는겨와갓도다 {{절|五}} 그런고로 악인이 심판을 견대지못하며 죄인이 의인의 회즁에 들지못하리로다 {{절|六}} 대뎌 의인의 길은 여호와ᄭᅴ셔 인뎡하시나 악인의 길은 망하리로다
{{옛말|{{절|一}} 복잇는 사람은 악인의 ᄭᅬ를 좃지 아니하며 죄인의 길에 서지아니하며 오만한쟈의 자리에 안지아니하고 {{절|二}} 오직 여호와의 률법을 즐거워하야 그 률법을 쥬야로 믁샹하는 쟈로다 {{절|三}} 뎌는 시내 가에 심은 나무가 시졀을 <small>좃차</small> 과실을 매즈며 그 닙사귀가 마르지아니함 갓흐니 그 행사가 다 형통하리로다 {{절|四}} 악인은 그러치아님이어 오직 바람에 나는겨와갓도다 {{절|五}} 그런고로 악인이 심판을 견대지못하며 죄인이 의인의 회즁에 들지못하리로다 {{절|六}} 대뎌 의인의 길은 여호와ᄭᅴ셔 인뎡하시나 악인의 길은 망하리로다}}


== 주석 ==
== 주석 ==
47번째 줄: 47번째 줄:
* '''알고 계시지만''' : 개. 인정하시나, 공. 보살피시나; 원어 요데아(יוֹדֵעַ, H3045)의 원형인 야다는 분명히 '알다'라는 의미이다.   
* '''알고 계시지만''' : 개. 인정하시나, 공. 보살피시나; 원어 요데아(יוֹדֵעַ, H3045)의 원형인 야다는 분명히 '알다'라는 의미이다.   
* '''지워버리신다네''' : 원어의 원형 아바드(אָבַד, H6)은 '파괴되다', '망하다'라는 뜻을 가지고 있다. 불완전 시제인 이 동사는 '지워져 있지 않지만 지워질 악인의 갈 길'을 분명히 하고 있는 동사라고 할 수 있을 것이다. 악인은 망할 수 있으나 악인이 가는 길 자체는 멸망(가)할 수 없으므로, 길이 파괴된다거나, 지워지는(vanish) 의미를 담아 쓰는 것이 올바른 번역이라고 판단했다.   
* '''지워버리신다네''' : 원어의 원형 아바드(אָבַד, H6)은 '파괴되다', '망하다'라는 뜻을 가지고 있다. 불완전 시제인 이 동사는 '지워져 있지 않지만 지워질 악인의 갈 길'을 분명히 하고 있는 동사라고 할 수 있을 것이다. 악인은 망할 수 있으나 악인이 가는 길 자체는 멸망(가)할 수 없으므로, 길이 파괴된다거나, 지워지는(vanish) 의미를 담아 쓰는 것이 올바른 번역이라고 판단했다.   
 
{{빈칸}}
 
{{시편}}
{{시편}}
 
__NOTOC__
[[분류:시편|001]]
[[분류:시편|001]]