거룩하시도다: 두 판 사이의 차이

2 바이트 추가됨 ,  2014년 1월 24일 (금)
잔글
18번째 줄: 18번째 줄:
== 번역 ==
== 번역 ==
=== 한국어 ===
=== 한국어 ===
<center>{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="70%" rules="cols"
<center>
{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="70%" rules="cols"
|-
|-
! 로마 가톨릭교회  !! 정교회 !! 성공회 !! 감리교  
! 로마 가톨릭교회  !! 정교회 !! 성공회 !! 감리교  
51번째 줄: 52번째 줄:
주님의 이름으로 오시는 분을 찬양합시다,
주님의 이름으로 오시는 분을 찬양합시다,
지극히 높은 곳에서 호산나! </poem>
지극히 높은 곳에서 호산나! </poem>
|}</center>
|}
</center>


번역에서 로마 가톨릭이 '온누리의 주 하느님'이라고 번역한 부분이 이상하다고 생각하면 정확하다. 이는 'Sabaoth'의 뜻인 만군(hosts)이라는 단어를 의도적으로 개정하여 감춘 것으로, 영어권 국가에서는 볼 수 없는 현상이기도 하다. 다만 감리교도 '전능한'으로 번역해서 정확하지 않은 것도 사실이다.
번역에서 로마 가톨릭이 '온누리의 주 하느님'이라고 번역한 부분이 이상하다고 생각하면 정확하다. 이는 'Sabaoth'의 뜻인 만군(hosts)이라는 단어를 의도적으로 개정하여 감춘 것으로, 영어권 국가에서는 볼 수 없는 현상이기도 하다. 다만 감리교도 '전능한'으로 번역해서 정확하지 않은 것도 사실이다.