위키:시편 번역 원칙

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
Ellif (토론 | 기여)님의 2019년 4월 21일 (일) 17:09 판 (새 문서: 다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 '''히브리어 시편'''의 번역 원칙이다. == 시편 번역 원칙 == '''1.''' 시편은 히브리어에...)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 히브리어 시편의 번역 원칙이다.

시편 번역 원칙

1. 시편은 히브리어에서 한국어로 의미가 통하도록 직역함을 원칙으로 하되, 낱말 중에서 보다 쉽게 이해할 수 있는 신어가 있을 때는 이를 사용한다.

  • 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 qbible.com을 사용하고 있다.

2.

3. 여호와(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 개신교어역이기는 하나 자유저작물인것을 감안하고, 시 73:28의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여 메시지역을 따라 본문에서 ‘하나님’으로 번역한다. 다만 원어가 '여호와 하나님'(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘ 하나님’으로 번역한다.

4. 주요

  • 엘룐(el-yon)의 경우 '높으신 하나님'으로 표기한다.
  • '메시야'의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역('기름부음받은자')에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 '기름부으신자'로 표기한다.