위키:시편 번역 원칙

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키

다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 히브리어 시편의 번역 원칙이다.

시편 번역 원칙

1. 시편은 히브리어에서 한국어로 직역함을 원칙으로 하되, 낱말 중에서 보다 쉽게 이해할 수 있는 단어가 있을 때는 이를 사용한다.

  • 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 qbible.com을 사용하고 있다.

2. 원어에 근거하지 않은 번역의 경우 [] 기호 안에 그 내용을 표기한다. 다만 출판시 이를 작게 표기할 수 있다.

3. 노래시인 시편의 특성상 잉글랜드 성가 원칙에 따라 마지막 3음절, 두번째 줄 마지막 5음절을 최대한 확보한다.

4. ‘-소서’는 사용하지 않는다.

5. 여-와(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 개신교어역 기반이기는 하나 자유저작물인것을 감안하여 그대로 기입하지는 않는다. 그러나 한국 개신교가 하나님의 이름인 여-와, -웨를 그대로 발화하여 ‘주’ 전통을 따르지 않는 것을 감안하고, 시 73:28의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여 메시지역을 따라 본문에서 ‘하나님’으로 번역한다. 다만 원어가 ‘여-와 하나님’(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘ 하나님’으로 번역한다. ‘그 이름’이 사용되는 경우에는 ‘’처럼 화자가 내리깔아도 굵게 처리한다.

6. 다음과 같은 기호를 사용한다.

⇔ : 해당 줄과 다음 줄이 히브리어 원전에서 교차하여 번역되었음을 의미하는 뜻.
⇘ : 해당 줄과 다음 줄을 같이 불러야 함을 의미하는 뜻.
○ : 단어와 단어 사이를 절로 나누어 부를 수 있음을 의미하는 뜻.

7. 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.

  • -kha(you)와 attah(thou)의 번역어는 하나님을 뜻할 때 ‘당신’, 사람을 뜻할 때 ‘너’ 등으로 한다.
  • 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
  • ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다. 다만 하나님께서 말씀하시는 경우에는 ‘기름부어준자’로 표기한다.
  • ‘헤세드’(chesed)는 ‘자애’로 번역한다.