위키:시편 번역 원칙: 두 판 사이의 차이

모든 지식의 총합을 위한 자유지식위키, 리프위키
(새 문서: 다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 '''히브리어 시편'''의 번역 원칙이다. == 시편 번역 원칙 == '''1.''' 시편은 히브리어에...)
 
잔글편집 요약 없음
5번째 줄: 5번째 줄:
* 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 [http://qbible.com/hebrew-old-testament/psalms qbible.com]을 사용하고 있다.  
* 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 [http://qbible.com/hebrew-old-testament/psalms qbible.com]을 사용하고 있다.  


'''2.'''  
'''2.''' -k<sup>h</sup>a(you)와 atta<sup>h</sup>(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.


'''3.''' '''[[여호와]]'''(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 [[개신한국어|개신교어역]]이기는 하나 자유저작물인것을 감안하고, [[시편 73편#28절|시 73:28]]의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여  [[메시지 성경|메시지역]]을 따라 본문에서 ‘'''하나님'''’으로 번역한다. 다만 원어가 '여호와 하나님'(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘'''주''' 하나님’으로 번역한다.
'''3.''' '''[[여호와]]'''(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 [[개신한국어|개신교어역]]이기는 하나 자유저작물인것을 감안하고, [[시편 73편#28절|시 73:28]]의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여  [[메시지 성경|메시지역]]을 따라 본문에서 ‘'''하나님'''’으로 번역한다. 다만 원어가 ‘여호와 하나님’(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘'''주''' 하나님’으로 번역한다.
 
'''4.''' 주요
* 엘룐(el-yon)의 경우 '높으신 하나님'으로 표기한다.
* '메시야'의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역('기름부음받은자')에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 '기름부으신자'로 표기한다.


'''4.''' 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.
* 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
* ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다.


[[분류:시편]]
[[분류:시편]]

2019년 4월 21일 (일) 17:13 판

다음은 분류:시편을 작업장 삼아 번역하고 있는 히브리어 시편의 번역 원칙이다.

시편 번역 원칙

1. 시편은 히브리어에서 한국어로 의미가 통하도록 직역함을 원칙으로 하되, 낱말 중에서 보다 쉽게 이해할 수 있는 신어가 있을 때는 이를 사용한다.

  • 현재 시펀 번역에 사용하는 원어 텍스트로는 qbible.com을 사용하고 있다.

2. -kha(you)와 attah(thou)의 번역어는 ‘당신’으로 한다.

3. 여호와(YH-H) 하나님의 이름은 본 번역이 개신교어역이기는 하나 자유저작물인것을 감안하고, 시 73:28의 경우(Adon-i YH-H)를 참고하여 메시지역을 따라 본문에서 ‘하나님’으로 번역한다. 다만 원어가 ‘여호와 하나님’(YH-H Elohim)의 경우 부득이 ‘ 하나님’으로 번역한다.

4. 주요 단어의 번역 단어는 다음으로 한다.

  • 엘룐(el-yon)의 경우 ‘높으신 하나님’으로 표기한다.
  • ‘메시야’의 경우 예수님을 의미하지 않는 경우 가톨릭 번역(‘기름부음받은자’)에 비해 하나님의 주권을 더 잘 드러내는 ‘기름부으신자’로 표기한다.