노래 오라쇼: 두 판 사이의 차이

5,099 바이트 추가됨 ,  2018년 6월 24일 (일)
잔글
 
(같은 사용자의 중간 판 39개는 보이지 않습니다)
2번째 줄: 2번째 줄:


== 라틴어 성가 ==
== 라틴어 성가 ==
고토 제도의 이키츠키관 쪽 신자들이 부르는 노래 오라쇼 쪽이 공개되었는데, 이 걸 보면 아래 세 곡의 텍스트를 볼 수 있다. 참고로 코토제도 전부 안에서도 여러 공동체가 있다보니 전승이 달라져서 부르는 방식이 다르다는 것이 다르다는 것을 감안하고 듣기 바란다.
코토 제도의 이키츠키관 쪽 신자들이 부르는 노래 오라쇼 쪽이 유튜브에 올라와 있는데, 이 걸 보면 아래 세 곡의 텍스트를 볼 수 있다. 참고로 코토제도 전부 안에서도 여러 공동체가 있다보니 전승이 달라져서 부르는 방식이 다르다는 것이 다르다는 것을 감안하고 듣기 바란다.


<html5media width="640" height="360">http://www.youtube.com/watch?v=-oS9wR67mDE</html5media>
<center>{{#ev:youtube|-oS9wR67mDE}}</center>
   
   
=== 라오다테 (Laudate Dominum) ===
=== 라오다테 (Laudate Dominum) ===
[[시편]] [[시편 117편|117편]] ([[우리에게 향하신]]) 텍스트와 [[영광송]]의 결합.
[[시편]] [[시편 117편|117편]] ([[우리에게 향하신]]) 텍스트와 [[영광송]]의 결합. 연음 현상이 있는 곳에는 '를 표기해 두었다.
{|
|-
!라틴어 원문
!이치츠키관 독음
!한국어(성공회, 공동번역 개정)
|-
|<poem>1 Laudate Dominum, omnes gentes;
  laudate eum, omnes populi.
2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
  et veritas Domini manet in æternum.


{{인용문|1 Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. <br />
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:,
2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum. <br />
    sicut erat in principio
<br />
    et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.</poem>
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:, sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.}}
|<poem>1 라오다테 도미노 젠테'
  라오라테 요미'노토리,
2 코레야 코레마사 이쯔 스메리 노' 스베리노베아 젠슈,
  이츠 [무리아, 도스노 비노 나죠] 엔텐나.


이걸 이들은 이렇게 부른다. 연음 현상이 있는 곳에는 '를 표기해 두었다.
○ 그루리야 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토,
{{인용문|<poem>1 라오다테 도미노 젠테 라오라테 요미노'토리,
    시쿠 에라 엠 포로센페
2 코레야 코레마사 이쯔 스메리'노 스베리 노베아, 젠슈이츠무리아, 도스노비노 나죠 엔텐나.
    뇨에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>
그루리야 파템 묘 이츠인묘에 스베리토에 상토: 시쿠 에라 엠 포로센페 뇨에 뇨키 셈뻬리 세콜로 세콜로로 아().</poem>}}
|<poem>1 너희 모든 백성들아, '주님'을 찬양하여라.
  너희 모든 나라들아, 그를 송축하여라.
2 그의 사랑 우리에게 뜨겁고
  그의 진실하심 영원하시다.
 
영광이 성부와 성자와 성령께,
    처음과 같이
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.</poem>
|}


=== 나죠 (Nunc dimittis)  ===
=== 나죠 (Nunc dimittis)  ===
역시나 [[성 시므온 성가]][[영광송]]의 결합.
[[성 시므온 송가]](눅 2:29-32) 그대로다. 참고로 한국어와 라틴어의 어순이 달라서 한국어를 부득이 라틴어 쪽에 맞췄다. 참고로 =는 아래의 글이 들어가야 할 자리를 일컫는다.
{|
|-
!라틴어 원문
!이치츠키관 독음
!한국어(성공회, 공동번역 개정)
|-
|<poem>29 Nunc dimittis servum tuum, Domine,
    secundum verbum tuum in pace:
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Lumen ad revelationem gentium,
    et gloriam plebis tuæ Israel.
 
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
    Sicut erat in principio,
    et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.</poem>
|<poem>29 나죠 미스테리 세코 츠이, 도미노.
    세콜로 스베라벤 츠'이 파쇼:,
30 키아 히네라 오콘리, 메오 사소 이스토
31 코 빰 아츠데 하네하시 [묘미르몰또,
32 에노베라세 메가세노미, 도미노] 젠슈
    이츠 그루리아 그라보 츠 이스란데;


{{인용문|Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:<br />
○ 그루리아 파펨묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토:,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum<br />
    시쿠 에라 엠 뽀로센페
Quod parasti ante faciem omnium populorum:<br />
    묘에 노키, 셈페'리 세콜로 세콜로로 아(멘).</poem>
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.<br />
|<poem>29  주여, 이제는 = ○ 이 종은 = 눈감게 되었습니다.
<br />
                ↗ 말씀하신 대로 | ↑  평안히
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.}}
30 주님의 구원을 제 눈으로 보았습니다.
31 ○ 만민에게 베푸신 [구원을] 보았습니다.  
32 [그 구원은] 이방인들에게는 주의 길을 밝히는 빛이 되고
    ○ 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 됩니다.


{{인용문|<poem>나죠 미스테리 세코 츠이, 도미노. 세콜로 스베라벤 츠'이 파쇼
○ 영광이 성부와 성자와 성령께,
키아 히네라 오콘리, 메오 사소 이스토
    처음과 같이
코 빰 아츠데 하네하시 묘미르모르또,
    지금도 그리고(이제와 항상) 영원히 아멘.</poem>
에노베라세 메가세노미, 도미노 젠슈 이츠 그루리아 그라보 츠 이스란데;
|}
○ 그루리아 파테 묘, 이츠 인묘 에 스베리토에 상토: 시쿠 에라 엠 뽀로센페 ' 묘에 뇨키 셈페리 세콜로 세콜로로 아().</poem>}}


=== 그로리요사 (Gloriosa) ===
=== 그루리요자 (O Gloriosa Domina) ===
이키츠키관의 오라쇼는 G 3/4로 일정하다. Cm(?) 3/4로 부르는 곳도 있다고 한다.
이키츠키관의 오라쇼는 G 3/4로 일정하다. Cm(?) 3/4로 부르는 곳도 있다고 한다.


일본 학자에 따르면 이 곡은 "O gloriosa Domini"라는 16세기 스페인 성가를 그대로 읽은 것이라고 한다.
오라쇼를 연구한 일본 학자에 따르면 이 곡이 16세기 스페인 성가곡에서 발견되었다고 해서 '포르투갈, 스페인에서만 국지적으로 부른 곡'이라는 주장을 하고 있고<ref>{{lang|ja}} 皆川達夫(미나가와 타츠오),[http://www.yk.rim.or.jp/~guessac/orasho.html 오라쇼와 그레고리오 성가와 나], 2013년 9월 24일 확인.</ref>, 일본 오라쇼 연구자들도 대부분 그렇게 생각하는 듯하나. 실제로는 6세기 시대에 살았던 Venantius Fortunatus라는 사람이 작사한곡이고<ref>http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/OGloriosa.html</ref>, 비슷한 시기에 영국 [[르네상스 음악|르네상스]] 작곡가인 [[윌리엄 버드]]가 [http://soundcloud.com/cantumbarbum/william-byrd-o-gloriosa-domina 작곡을 하는 등] 이 곡이 스페인 지역에 한정된 곡이라고 보는 것에는 무리가 있다. 어쨌든 이 곡의 원 라틴어 성가를 기반으로 일본인이 작곡한 곡인 '[[그루리요자]]'로 유명한 곡이기도 한데,  해당 곡에 대해서는 해당 항목 참조.
 
{|
|-
!라틴어 원문
!이키츠키관 독음
|-
|<poem>O gloriosa Domina
excelsa super sidera,
qui Te creavit provide,
lactas sacro ubere.
 
Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
cœli fenestra facta es.
 
Tu Regis alti ianua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptæ, plaudite.
 
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum patre, et sancto spiritu,
In sempiterna sæcula, Amen.</poem>
|<poem>그루리요자 도미노,
익셀사 수페라 시테(페)라,
키 테 라캼페 구루리데,
라스데 사프라 오베리,
 
코데 하데 스데 사소리,
토 리데 쟈 고쟈 우베라, 
인테라 닌테라 타츠타츠비루히네,
세니 세니츠라 바스토 리,
 
토 리네 트라노 쟌노,
이즈 혼타 그루 세츠비루 젠나,
에탐 페탐 페 비루젠나,
젠테스 베스베스 그루리데,
 
그루리야 텐나 도미노,
키 뇨토세츠 세츠비루 젠나,
콘판챠 상토 스베라벤츠히,
니 셈페젠토 세(콜로). </poem>
|}


(O) Gloriosa Domini


{{인용문|<poem>그루리요자 도미노, 익셀사 수페라 신테라,
<poem>O gloriosa Domina excelsa supra sidera
키테야 캼페 구루리데, 라스데 사브레 노베리,
(オー グロリオーザ ドミナ エクセルサ スーペラ シーデラ
코테 하데스데 사소리, 토리데 </poem>}}
A集落 ぐるりよーざ どーみの いきせんさ すんでら しーでら
B集落 グロリオーザ ドーミノ エクセンサ スンペラ シーデラ
C集落 うぐりよざ どーみの いきしょしょー しーでら しーでら
qui te creavit provide lactasti sacro ubere
クィ テ クレアヴィト プローヴィデ ラクタスティ サクロ ウーベレ)
きてや きゃんべ ぐるーりで らだすて さあくら おーべり
キテ キャンペ グルリデ ラタステ エサクラ オーベリ
きけ くろやんで ほろびで らたーちり さくら おーびして</poem>


== 일본어 성가 ==
== 일본어 성가 ==
한편, 라틴어 성가뿐만이 아니라 일본의 순교자들을 기리는 곡들이 자체적으로 제작된 것이 있는데, 현재까지 남아 있는 곡은 두 곡이다.
한편, 라틴어 성가뿐만이 아니라 일본의 순교자들을 기리는 곡들이 자체적으로 제작된 것이 있는데, 현재까지 남아 있는 곡은 두 곡이다.
참고로 역시 이번에도 이키츠키관의 곡이다.
<center><html5media width="640" height="360">http://www.youtube.com/watch?v=aYSDPjLze-Q</html5media></center>
=== 성 쥬안님의 노래 (さんじゅあん様の歌) ===
<poem>あー前はなぁ前は泉水やなぁ
後ろは高き岩なるやなぁ
前もな後ろも潮であかするやなぁ
あーこの春はな、この春はなぁ
桜な花かや 散るじるやなぁ
また来る春はなぁ 蕾 開くる花であるぞなやぁ
아, 앞으로는, 앞으로는 샘물이구나.
뒤로는 높은 암벽이구나.
앞으로도 뒤로도 바닷물이 들이치는구나.
아, 이 봄에는, 이 봄에는,
벛꽃이 떨어지는구나.
또 오는 봄이, 꽃봉오리 열리는 꽃이 되는구나.
</poem>
=== 단시쿠님의 노래 (だんじく様の歌) ===
<poem>
★だんじく様の歌
    (じごく様の歌、しばた山)
あー、参ろうやな、参ろうやなぁ
パライゾの寺に参ろうやなぁ
パライゾの寺とは申するやなぁ
広いな寺とは申するやなぁ
広いな狭いはわが胸にあるぞなやぁ
あーしばた山、しばた山なぁ
今はな涙の先き(谷)なるやなぁ
先きはな、助かる道であるぞなやぁ</poem>
== 출처 및 주석 ==
<references />