거룩하시도다: 두 판 사이의 차이

381 바이트 추가됨 ,  2015년 12월 4일 (금)
잔글
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 10개는 보이지 않습니다)
2번째 줄: 2번째 줄:


== 성경적 근거 ==
== 성경적 근거 ==
Sanctus(거룩하시도다) 부분의 내용은 [[이사야]] [[이사야 6장|6장]]을 배경으로 하고 있다. 이사야 6장에서 이사야는 하나님의 보좌 앞을 환상으로 보게 된다. 그 곳에서는 하나님을 찬양하는 천사들이 '거룩하시도다 …' 부분을 서로 노래하여 부르고 있었다. 이 부분은 나중에 [[유다교]]에서 [[카도쉬]]라는 기도문의 배경이 된다.
Sanctus(거룩하시도다) 부분의 내용은 [[이사야]] [[이사야 6장#3절|6장 3절]]을 배경으로 하고 있다. 이사야 6장에서 이사야는 하나님의 보좌 앞을 환상으로 보게 된다. 그 곳에서는 하나님을 찬양하는 천사들이 '거룩하시도다 …' 부분을 서로 노래하여 부르고 있었다. 이 부분은 나중에 [[유다교]]에서 [[카도쉬]]라는 기도문의 배경이 된다.


한편 Hosanna in excelsis(호산나 높은 곳에)와 Benedictus(복 있도다) 부분은 [[마태복음]] [[마태복음 21장#9절|21:9]]를 배경으로 한다.
한편 Hosanna in excelsis(호산나 높은 곳에)와 Benedictus(복 있도다) 부분은 예수님이 성전에 들어가시는 [[마태복음]] [[마태복음 21장#9절|21:9]]를 배경으로 한다.


즉 이 곡의 저자들은 하나님의 거룩하심에 대한 찬양과 함께 그 거룩하신 하나님이 [[성육신]]이 되어 이 땅에 구원을 주시러 오신 예수 그리스도를 찬양하는 것을 하나의 선상에 보고 있으며, 그러한 계산에 의해 이 곡의 텍스트를 작곡했다고 볼 수 있다.
즉 이 곡의 저자들은 하나님의 거룩하심에 대한 찬양과 함께 그 거룩하신 하나님이 [[성육신]]이 되어 이 땅에 구원을 주시러 오신 예수 그리스도를 찬양하는 것을 하나의 선상에 보고 있으며, 그러한 계산에 의해 이 곡의 텍스트를 작곡했다고 볼 수 있다.
18번째 줄: 18번째 줄:
== 번역 ==
== 번역 ==
=== 한국어 ===
=== 한국어 ===
<center>{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="70%" rules="cols"
<center>
{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="75%" rules="cols"
|-
|-
! 로마 가톨릭교회  !! 정교회 !! 성공회 !! 감리교
! 로마 가톨릭교회  !! 정교회 !! 성공회
|-
|-
|<poem>
|<poem>
27번째 줄: 28번째 줄:
하늘과 땅에 가득한 그 영광!
하늘과 땅에 가득한 그 영광!
높은 데서 호산나!
높은 데서 호산나!
주님의 이름으로 오시는 분, 찬미 받으소서.
주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나!</poem>
높은 데서 호산나!</poem>
|<poem>
|<poem>
42번째 줄: 44번째 줄:
하늘과 땅에 가득한 그 영광,
하늘과 땅에 가득한 그 영광,
높은 데에 호산나.  
높은 데에 호산나.  
주의 이름으로 오시는 이여, 찬미받으소서.
주의 이름으로 오시는 이여,
찬미받으소서.
높은 데에 호산나.</poem>
높은 데에 호산나.</poem>
|-
! 감리교 !! 루터교 !!
|-
|<poem>
|<poem>
거룩 거룩 거룩
거룩 거룩 거룩
49번째 줄: 55번째 줄:
하늘과 땅에 가득한 그 영광,
하늘과 땅에 가득한 그 영광,
지극히 높은 곳에서 호산나!
지극히 높은 곳에서 호산나!
주님의 이름으로 오시는 분을 찬양합시다,
주님의 이름으로 오시는 분을
찬양합시다,
지극히 높은 곳에서 호산나! </poem>
지극히 높은 곳에서 호산나! </poem>
|}</center>
|<poem>
거룩 거룩 거룩
전능의 주 하나님,
주의 영광이 온누리에 가득하나이다
호산나 호산나, 높은 곳에 호산나.
찬양받으소서,
주의 이름으로 오시는 이여.
호산나 호산나, 높은 곳에 호산나.</poem>
|
|}
</center>


번역에서 로마 가톨릭이 '온누리의 주 하느님'이라고 번역한 부분이 이상하다고 생각하면 정확하다. 이는 'Sabaoth'의 뜻인 만군(hosts)이라는 단어를 의도적으로 개정하여 감춘 것으로, 영어권 국가에서는 볼 수 없는 현상이기도 하다. 다만 감리교도 '전능한'으로 번역해서 정확하지 않은 것도 사실이다.
번역에서 로마 가톨릭이 '온누리의 주 하느님'이라고 번역한 부분이 이상하다고 생각하면 정확하다. 이는 'Sabaoth'의 뜻인 만군(hosts)이라는 단어를 의도적으로 개정하여 감춘 것으로, 영어권 국가에서는 볼 수 없는 현상이기도 하다. 다만 감리교도 '전능한'으로 번역해서 정확하지 않은 것도 사실이다.
60번째 줄: 77번째 줄:
한국 개신교에서는 감리교에서 삼성창을 부르는 이외에는 이 곡을 부르도록 되어 있는 교회가 없으며, 그나마 지키는 교회가 없다시피 하므로 사실상 불리지 않는다고 해도 상관은 없다. 하지만 [[21세기 찬송가]]에 Sanctus 부분을 다듬은 625장이 추가되면서 일단 공식적으로 곡이 등장했다고 볼 수는 있겠으나, 최근 생겨난 찬양 중 Sanctus와 완전히 부합하지는 않지만 비슷한 곡으로 [[주께서 높은 보좌에]]가 있다. 'Hosanna in excelsis'만 없을 뿐이지 후렴 부분에 모두 다 갖추고 있다.
한국 개신교에서는 감리교에서 삼성창을 부르는 이외에는 이 곡을 부르도록 되어 있는 교회가 없으며, 그나마 지키는 교회가 없다시피 하므로 사실상 불리지 않는다고 해도 상관은 없다. 하지만 [[21세기 찬송가]]에 Sanctus 부분을 다듬은 625장이 추가되면서 일단 공식적으로 곡이 등장했다고 볼 수는 있겠으나, 최근 생겨난 찬양 중 Sanctus와 완전히 부합하지는 않지만 비슷한 곡으로 [[주께서 높은 보좌에]]가 있다. 'Hosanna in excelsis'만 없을 뿐이지 후렴 부분에 모두 다 갖추고 있다.


[[Kadosh … Adonai elohim]] 찬양이나 [[거룩하신 하나님]]도 베이스가 같아 보이지만 [[요한계시록]] [[요한계시록 4장#8절|4:8]] 기반이라 전혀 다른 곡이다. 하지만 요한계시록 앞의 부분이 이사야 6장을 그대로 인용하고 있고 동일하게 되어 있어서 헷갈릴 가능성이 높다.
[[Kadosh … Adonai elohim]] 찬양이나 [[거룩하신 하느님]]도 베이스가 같아 보이지만 [[요한계시록]] [[요한계시록 4장#8절|4:8]] 기반이라 전혀 다른 곡이다. 하지만 요한계시록 앞의 부분이 이사야 6장을 그대로 인용하고 있고 동일하게 되어 있어서 헷갈릴 가능성이 높다.


== 함께 보기 ==
* [[거룩 거룩 거룩]]


[[분류:미사]]
[[분류:미사]]
[[분류:감사성찬례]]
[[분류:감사성찬례]]
[[분류:감리교의 찬가]]
[[분류:감리교의 찬가]]