잔글
→한국어
잔글 (→텍스트) |
잔글 (→한국어) |
||
(같은 사용자의 중간 판 11개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
'''성 시므온 송가''' 또는 '''시므온의 노래'''({{llang|la|Nunc dimittis}})는 [[누가복음 2장]] | '''성 시므온 송가''' 또는 '''시므온의 노래'''({{llang|la|Nunc dimittis}})는 [[누가복음 2장]] [[누가복음 2장#29절|29절]]부터 [[누가복음 2장#29절|32절]] 말씀으로, 이스라엘의 구원자를 기다려 왔던([[누가복음 2장#25절|:25]]) 시므온이 아기 [[예수 그리스도|예수님]]을 만나 그를 품에 안아들고 부른 것으로 여겨지는 곡이다. | ||
대한[[성공회 | 대한[[성공회]] [[성무일과]]에서는 저녁기도에서 독서를 마치고 이 곡과 [[성모마리아 송가]] 중 하나를 선택해 부르며, 만과의 맨 마지막에도 대경을 달리하여 이 곡을 부른다. [[로마 가톨릭|가톨릭]] [[성무일도]]에서는 저녁 후 끝기도에만 후렴에 이곡을 부르며, 특이하게 루터회에서는 성찬례 이후 이 곡을 부른다. | ||
노래 오라쇼의 성 시므온 송가에 대해서는 [[나죠]]를 참조하라. | |||
== 텍스트 == | == 텍스트 == | ||
=== 라틴어 === | |||
<poem>'''밤기도 안티폰''' : Salva nos Domine vigilantes: custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo et requiescamus in pace. | |||
29 Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | |||
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum | |||
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: | |||
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. | |||
○ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | |||
'''Salva nos.'''</poem> | |||
=== 한국어 === | |||
<center> | <center> | ||
{| cellpadding="7" cellspacing="0" border="1" | {| cellpadding="7" cellspacing="0" border="1" | ||
|- | |- | ||
!성공회 텍스트 (공동번역) | !성공회 텍스트 (공동번역) | ||
!가톨릭 텍스트 (성무일도) | !가톨릭 텍스트 (성무일도) | ||
!루터교 텍스트 | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
⊙ 참 빛이 있으니 세상에 내리시어, | |||
○ 모든 사람에게 비추시는도다. (알렐루야.) | ○ 모든 사람에게 비추시는도다. (알렐루야.) | ||
[밤기도에는 이 대경을 드린다.] | [밤기도에는 이 대경을 드린다.] | ||
⊙ 주여, 우리가 잠들 떄에 보호하시여 평안히 쉬게 하시고, | |||
○ 우리가 깰 때에 인도하시어 주와 함께 있게 하소서. | ○ 우리가 깰 때에 인도하시어 주와 함께 있게 하소서. | ||
54번째 줄: | 46번째 줄: | ||
그리고 영원히 아멘. | 그리고 영원히 아멘. | ||
⊙ '''대경''' </poem> | |||
|<poem> | |<poem> | ||
[저녁기도 후렴 없음] | |||
'''후렴''' 낮 동안 우리를 활기 있게 하신 주여, 그리스도와 함께 | '''후렴''' | ||
낮 동안 우리를 활기 있게 하신 주여, 그리스도와 함께 | |||
있으리니, 자는 동안도 지켜 주시어 편히 쉬게 하소서. | |||
29 주여 말씀하신 대로 * | 29 주여 말씀하신 대로 * | ||
77번째 줄: | 69번째 줄: | ||
'''후렴''' 낮 동안. </poem> | '''후렴''' 낮 동안. </poem> | ||
|<poem> | |||
29 주여 이제는 주의 말씀대로 | |||
우리를 보내시옵소서. | |||
30 우리의 눈이 주의 구원을 보았습니다. | |||
31 이는 만민을 위해 예비하여 주신 것이요, | |||
32 이방인에게 주의 길을 밝히는 빛이요 | |||
주의 백성 이스라엘의 영광이옵니다. | |||
○ 성부 성자 성령께 영광을 돌리세. | |||
태초로 지금까지 또 영세 무궁토록, | |||
성삼위께 영광, 영광 아멘. | |||
[안티폰 없음]</poem> | |||
|- | |- | ||
!NIV | |||
!개역개정 | !개역개정 | ||
!가톨릭 성경 | !가톨릭 성경 | ||
|- | |- | ||
|<poem>29 “Sovereign Lord, as you have promised, | |||
you may now dismiss[d] your servant in peace. | |||
30 For my eyes have seen your salvation, | |||
31 which you have prepared in the sight of all nations: | |||
32 a light for revelation to the Gentiles, | |||
and the glory of your people Israel.”</poem> | |||
|<poem>29 주재여 이제는 말씀하신 대로 | |<poem>29 주재여 이제는 말씀하신 대로 | ||
종을 평안히 놓아 주시는도다 | 종을 평안히 놓아 주시는도다 | ||
94번째 줄: | 114번째 줄: | ||
32 다른 민족들에게는 계시의 빛이며 | 32 다른 민족들에게는 계시의 빛이며 | ||
당신 백성 이스라엘에게는 영광입니다.</poem> | 당신 백성 이스라엘에게는 영광입니다.</poem> | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> |