거룩하시도다: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
(→한국어) |
||
18번째 줄: | 18번째 줄: | ||
== 번역 == | == 번역 == | ||
=== 한국어 === | === 한국어 === | ||
{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="70%" rules="cols" | <center>{|class="toccolours" cellpadding="5" align="center" width="70%" rules="cols" | ||
|- | |- | ||
! 로마 가톨릭교회 !! 성공회 !! 감리교 | ! 로마 가톨릭교회 !! 정교회 !! 성공회 !! 감리교 | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
29번째 줄: | 29번째 줄: | ||
주님의 이름으로 오시는 분, 찬미 받으소서. | 주님의 이름으로 오시는 분, 찬미 받으소서. | ||
높은 데서 호산나!</poem> | 높은 데서 호산나!</poem> | ||
|<poem> | |||
거룩하고 거룩하고 거룩하신 | |||
만군의 주, | |||
하늘과 땅이 영광으로 가득하니, | |||
높은 하늘에서 호산나! | |||
주님의 이름으로 오시는 이여, | |||
찬미 받으소서. | |||
높은 하늘에서 호산나!</poem> | |||
|<poem> | |<poem> | ||
거룩하시다. 거룩하시다. 거룩하시도다. | 거룩하시다. 거룩하시다. 거룩하시도다. | ||
43번째 줄: | 51번째 줄: | ||
주님의 이름으로 오시는 분을 찬양합시다, | 주님의 이름으로 오시는 분을 찬양합시다, | ||
지극히 높은 곳에서 호산나! </poem> | 지극히 높은 곳에서 호산나! </poem> | ||
|} | |}</center> | ||
번역에서 로마 가톨릭이 '온누리의 주 하느님'이라고 번역한 부분이 이상하다고 생각하면 정확하다. 이는 'Sabaoth'의 뜻인 만군(hosts)이라는 단어를 의도적으로 개정하여 감춘 것으로, 영어권 국가에서는 볼 수 없는 현상이기도 하다. 다만 감리교도 '전능한'으로 번역해서 정확하지 않은 것도 사실이다. | |||
== 특징 == | == 특징 == |